JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
24342 Tombstone

9/9/2012 3:39 PM Part of 1800's headstone of Janet Vorchheimer. View the post, there are no responses
24339 Tombstone

9/9/2012 3:38 PM Part of 1800's headstone of Janet Vorchheimer. View the post with its 1 response
24337 Translation - Hungarian

9/9/2012 3:37 PM I'm working on a Kehilalink page for Komjat and have this page, which I believe is a description of the town of Komjat (Velikiye Komyaty)up to the late 1800's.
Would like to be able to add this information to the page.
Thank you for you help.
Roberta Solit
View the post with its 4 responses
24335 Translation - Yiddish

9/9/2012 3:37 PM I need to know who wrote it (specific name). It is important to find one more ancestors. Thank you in advance. View the post, there are no responses
24332 Translation - Yiddish

9/9/2012 3:37 PM This is the back of a picture of two children, I need to know what it reads. View the post, there are no responses
24333 Translation - Yiddish

9/9/2012 3:37 PM I need the translation, on the front there are two kids,one is a toddler. View the post with its 1 response
24326 Tombstone

9/9/2012 3:37 PM Would appreciate a translation of the Hebrew inscription. Thanks. View the post with its 2 responses
24321 Translation - German

9/9/2012 3:36 PM I'd like a translation of this marriage record. Thanks. View the post with its 1 response
24322 Translation - Hebrew

9/9/2012 3:36 PM Thanks in advance for any help in translating what it says on this pic... View the post with its 2 responses
24323 Tombstone

9/9/2012 3:36 PM Need translation of the Hebrew inscription. View the post with its 1 response
24324 Tombstone

9/9/2012 3:36 PM Need translation of the Hebrew inscription. View the post with its 1 response
24325 Translation - Yiddish

9/9/2012 3:36 PM I would like to know the Hebrew names of the bride and groom and each of their fathers. View the post with its 1 response
24317 Interpretation

9/9/2012 3:35 PM I cannot read the name of the place where the marriage took place. It is in the 2nd line of the certification at the bottom. I have included the entire document to help with letter recognition. View the post with its 5 responses
24318 Interpretation

9/9/2012 3:35 PM Record #4 is the marriage registration from the 1820 Wislica civil records for my ggggrandparents. I've translated most of the record, but I would like to understand on the 9th/10th lines the phrase "...Chołudzy na KarczXXX". Does this mean that the family [who lived in Hołudza, between Busko-Zdrój and Wislica] was [originally] from the town of KarczXXX? If so, what was the town? Karcznice? Karczma? I can find no such town very near Hołudza.

Many thanks,
Judy Golan
View the post, there are no responses
24319 Translation - Polish

9/9/2012 3:35 PM I need a translation telling me who the father is: Leijko Boruchowicz ZIELONAFARB apparently registered the birth of Eli, but I believe the father is Josel Borukhowicz ZIELONAFARB is the father because Josel was married to the mother, listed as Sura Ester Szyjowna.
Thank you.
View the post with its 1 response
24320 Translation - German

9/9/2012 3:35 PM I'm looking for a translation of this marriage record. I'm pretty sure that it says that they had a religious marriage in Nowy Sacz in 1860, and then this is the record of their civil marriage in Vienna in 1900. I'd like to know what the rest of it says. I also included the margin note at the far left side of the image -- I'm not sure if it's relevant or not. View the post with its 1 response
24316 Translation - Russian

9/9/2012 3:34 PM I would appreciate a translation of these Russian headings from an 1880 Minsk registry of births. View the post with its 1 response
24263 Translation - German

9/9/2012 3:34 PM Page 5 of 5.

Thank you all!
View the post with its 1 response
24236 Translation - Russian

9/9/2012 3:33 PM Hi there, my family were Jewish, and they lived in LASK, RUSSIA, now it is Poland. the doc is a certificate of marriage/birth or death. Need all information on certificate.
Thank you
MAY EVEN BE IN POLISH
View the post with its 1 response
24234 Translation - Russian

9/9/2012 3:33 PM Hi there, my family were Jewish, and they lived in LASK, RUSSIA, now it is Poland. the doc is a certificate of marriage/birth or death. Need all information on certificate.
Thank you
MAY EVEN BE IN POLISH
View the post with its 2 responses
Page  First Previous Next Last  of 2063
Records 22041 to 22060 of 41253
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 20 Nov 2016
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.