JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
2035 Translation - German

6/4/2008 This segment is from a page of a List of Registered Voters in Galicia, 1867. I would like to have the German column headings translated. Also, re:the third name from the bottom, Szaja Weingast, I would like to know the word in the first column. I believe it refers to his occupation. I would be very grateful for any help. Thanks. View the post, there are no responses
2085 Translation - Other

6/1/2008 Female Name "BacFrah"?, London 1871 (Josephs family) View the post with its 2 responses
11982 Do you recognize?

6/1/2008 The photo was taken at 1970-71. The couple sitting in the middle is family, from the US probably, names are Ester and Sherman.Sherman is with camera. I don't know the surname, I'm the child in the photo and know the rest. Those who knew them(paternal gp) are dead. Can anyone recognize them ? View the post, there are no responses
11984 Translation - Polish

6/1/2008 Would appreciate if somebody could translate the email to English.
We requested some info about
our grandparents and other family members who died in poland.
thanks beforehand.
Marga
View the post with its 3 responses
11966 Translation - Russia

6/1/2008 Should be birth registration of WAGNER Luba-Jenta. Would like all names and places and any other info that would seen relevant. Don't need details about the witnesses. Many Thanks ! View the post with its 1 response
11967 Translation - Russia

6/1/2008 Marriage registration of WAGNER Blima and Mendel Katz from 1886. Would like all names and places and any other info that would seen relevant. Don't need the dates of the 3 proclemations or of the witnesses. Many thanks! Hopefully this is my gt-Aunt... View the post with its 1 response
11968 Translation - Russia

6/1/2008 Marriage registration of WAGNER Frajda and Moszek_Fuks, Zolkiewka, 1888.
Would like all names, occupations and places and any other info that would seen relevant. Don't need the dates of the 3 proclemations or of the witnesses. Many thanks. Hopefully this is my gt-Aunt.
View the post with its 1 response
11972 Translation - Other

6/1/2008 I'd be grateful if someone could help translate this e-mail from the Lviv Archives from Ukrainian to English. Thanks. View the post with its 3 responses
11973 Tombstone

6/1/2008 please translate to english View the post with its 19 responses
11974 Tombstone

6/1/2008 translate to english View the post with its 15 responses
11964 Translation - Yiddish

6/1/2008 I can only understand part of the inscription. It appears to be from a sister of Chai Beila, but I can't figure out the name. I also don't understand the first line. View the post with its 4 responses
11883 Translation - German

6/1/2008 first? page of seven View the post, there are no responses
11884 Translation - German

6/1/2008 second doc. View the post, there are no responses
11885 Translation - German

6/1/2008 No. 3 View the post, there are no responses
11886 Translation - German

6/1/2008 No. 4 View the post, there are no responses
11887 Translation - German

6/1/2008 No. 5 of 7 View the post, there are no responses
11898 Translation - Polish

5/28/2008 Should be marriage registration of LISTENBERG Judessa (nee WAGNER) & WEJCENBLIT Jankiel. Would like all names and places and any other info that would seen relevant. Don't need the dates of the 3 proclemations or of the witnesses. Many Thanks!! View the post with its 2 responses
11965 Translation - German

5/28/2008 The attached picture is an 1860 Lemberg, Galicia death record (in German). I know from other research documents that Nachmen was the son of Kopel Rosenstroch & Blume Olmitz and died at 14 months old. I would like to know what the "nnnf kd" (umlaut over the 2nd n) meant and why they used 14 nusfrom or vussfrom? instead of 14 monat which is customary? I think the kd might be kv and mean kinder von (child of). Thank you. View the post with its 4 responses
11962 Translation - Hebrew

5/28/2008 Information about names, dates places etc. on the ketubah. There are two scans this is part 1. Thank you. View the post with its 6 responses
11963 Translation - Hebrew

5/28/2008 Information about names, dates places etc. on the ketubah. There are two scans this is part 2. Thank you. View the post with its 5 responses
Page  First Previous Next Last  of 1484
Records21941 to 21960 of 29672
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2014, JewishGen. All rights reserved.