JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
16799 Translation - Yiddish

10/3/2010 4:28 PM Hi Folks,
This is page 2 of 4 of my grandmothers letter. I need it translated from Yiddish to English.
Thanks
View the post, there are no responses
16800 Translation - Yiddish

10/3/2010 4:28 PM Hi,

Page 3 of 4
Yiddish to English, Thanks
View the post, there are no responses
16802 Translation - Polish

10/3/2010 4:28 PM I recently asked the Polish Archives in Bialystok to send me a copy of a record for Szejny MORUCHOS and received the attached reply in Polish.

I think it says that the cost for one scan is US$0.70, and that I should pay by bank transfer using the bank's Swift code.

Could someone who reads Polish please let me know what the main paragraph and the last sentence ("Skan...") say? Thank you very much.

Lisa Grayson
Chicago, Illinois USA
View the post with its 1 response
16792 Translation - Yiddish

10/3/2010 4:27 PM I think this postcard was sent to my great grandmother in Luynchin (today Ludza)from her friend Serke/Sarke. Both were originally from Rokiskis but exiled during WW1. My friend who speaks Russian says the purple stamp is from the war censor.

I am interested to learn more about what both women went through during the war. Hopefully this postcard can tell us more.

Thanks for your help

Michael
View the post with its 2 responses
16794 Translation - German

10/3/2010 4:27 PM This is part 1 of the census entry for Hirschel Aron and his family in the 1744 census of Mattersdorf's Jewish population. Other entries have a similar format so I want to make sure that I understand the exact wording. From what I can see the entry gives the names and ages for the head of the household, his wife, and children and identifies how the house came into his possession. But I would like exact wording for the entire entry. The second part of the entry is posted in a separate image. View the post, there are no responses
16790 Translation - Russian

10/3/2010 4:27 PM Seeking all names, dates, and places. Please include witness names if able

Toba Ruchla
View the post with its 1 response
16785 Translation - Polish

10/3/2010 4:27 PM Birth date, names, ages occupations and residences of parents if available.

Thanks so much!
View the post with its 1 response
16764 Translation - Hebrew

10/3/2010 4:27 PM translation View the post with its 1 response
16765 Translation - Yiddish

10/3/2010 4:27 PM translation View the post with its 1 response
16766 Translation - Yiddish

10/3/2010 4:27 PM translation View the post with its 2 responses
16767 Translation - Yiddish

10/3/2010 4:27 PM translation View the post with its 3 responses
16756 Translation - Russian

10/3/2010 4:26 PM Please translate this. Thanks. View the post with its 1 response
16699 Translation - Hebrew

10/3/2010 4:26 PM translation View the post with its 1 response
6794 Tombstone

10/3/2010 4:26 PM please transcribe the hebrew writing on this headstone...thank you View the post with its 1 response
3531 Translation - Polish

10/3/2010 4:25 PM Birth Registration for Rubin Wahrhaftig.The only items I have translated are the names. In the last column is a word then Katz. Is that another name? View the post with its 1 response
16733 Translation - Polish

10/3/2010 4:25 PM This text was on the back of a wedding's photography sent from Poland. Thanks for your help.
Michel
View the post with its 1 response
16710 Tombstone

10/3/2010 4:25 PM Need translation of more details about Feiga (Feiga Rachel bas Chaim = KAZIS, Feiga Rachel (LEMLICH) as it given at Burial Registry - Bessarabia Database). Was name of her spouse Manis or Monis(Manes)? Thank you in advance! View the post with its 2 responses
16786 Translation - Russian

9/29/2010 4:01 PM Seeking all names, dates, and places. Please include witness names if able

mindla
View the post with its 1 response
16787 Translation - Russian

9/29/2010 4:01 PM Seeking all names, dates, and places. Please include witness names if able

Icek Zelman
View the post with its 1 response
16788 Translation - Russian

9/29/2010 4:01 PM Seeking all names, dates, and places. Please include witness names if able

Szlama Ita
View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1700
Records 21901 to 21920 of 33998
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2015, JewishGen. All rights reserved.