JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
12214 Translation - Yiddish

8/13/2008 This is, I believe, page two of a two page letter. The first page also is posted. I would be grateful for an exact translation of the letter as it is one of the only surviving letters left by Regina Rosenberg. I would greatly appreciate the assistance of anyone able to help with the translation.

fishnet@pipeline.com
View the post, there are no responses
12218 Translation - German

8/13/2008 The following is the first half of the marriage record of Jacob MANN in Weissach, Germany. I want to know if there is information about his father here. I see a two references to Jacob MANN, but I am not sure that Jacob MANN is the name of his father. Any help would be appreciated. View the post, there are no responses
12219 Translation - German

8/13/2008 The following is a place and date of birth from a Family Register in Weissach, Germany. It is for a woman who married in Weissach, but whose father is from nearby Heimerdingen. I can see a reference to Weissach, but am not sure what what the rest of it says. There is no birth record for her in Weissach for the date shown. View the post with its 1 response
12220 Translation - German

8/13/2008 Translation please View the post with its 2 responses
12221 Translation - Yiddish

8/13/2008 Translation please View the post with its 1 response
12222 Translation - Yiddish

8/13/2008 Translation please View the post with its 2 responses
12212 Tombstone

8/11/2008 THIS IS AN ADMIN TEST -- PLEASE DO NOT RESPOND View the post, there are no responses
12174 Do you recognize?

8/10/2008 I am trying to identify where this photo of my parents and sister were taken. They left Palestine in 1939, my sister was born in 1928 so this was taken when she was fairly young. I thought the dome-shaped building in the background might be identifiable. View the post with its 1 response
12175 Translation - German

8/10/2008 In early 19th century Galician death records the column for
recording the name of decedent's father often contains the word that
appears to be "selbss" or "selbst". Does this mean that the decedent
appeared himself (or herself) with no one able to inform who the
father was?
View the post with its 3 responses
12176 Translation - Russian

8/10/2008
WHAT IS THIS DOCUMENT ABOUT--
NAMES AND TOWN IF POSSIBLE--
View the post with its 2 responses
12177 Translation - Russian

8/10/2008
PLEASE TRANSLATE WHO AND WHERE THIS MONEY TRANSFER WAS SENT TO
View the post with its 3 responses
12178 Interpretation

8/10/2008 Can anyone recognize the occupation of the deceased as stated on death certificate? A "Retired xxxxx"?

Thanks!
View the post with its 5 responses
12179 Translation - Polish

8/10/2008 Names, places, dates.
I'm hoping this death certificate contains info on Markus Lewek Ajzenberg z"l and his descendants.
View the post, there are no responses
12183 Translation - German

8/10/2008 The context of this paragaph is a disability/injury claim resulting from forced labor it is supposed to involve: hard labor at a branch Lvov RR Station; work under aryan papers for the NSKK in some ("illegal") form and a cover by DAW after an escape (Janowska) in 1943. Can anyone put this legal language into context? Tried on the various sites but I didn't get a coherent translation. Thnx. View the post with its 3 responses
12185 Translation - Other

8/10/2008 Translation needed from either Polish or Russian of writing on the back of a photograph of relatives of my family. Would appreciate any help in deciphering what is written. View the post, there are no responses
12186 Translation - German

8/10/2008 Text View the post with its 3 responses
12145 Translation - Russian

8/10/2008
what is this document about
View the post with its 2 responses
12146 Translation - Russian

8/10/2008
persons name and town money transfer was sent to
View the post with its 3 responses
12147 Tombstone

8/10/2008 Thanks for the translation of this tombstone#110 of the Jewish cemetery of Vishki(Latvia) View the post, there are no responses
12148 Tombstone

8/10/2008 Thanks for the translation of this tombstone #112 of the Jewish cemetery of Vishki(Latvia) View the post with its 7 responses
Page  First Previous Next Last  of 1481
Records21721 to 21740 of 29606
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2014, JewishGen. All rights reserved.