JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
7111 Translation - German

3/4/2012 4:05 PM Letter (page 4) from Choroskow 08/14/1923: Abba Brandes to his son View the post with its 1 response
21751 Translation - Russian

3/4/2012 4:02 PM Please translate what you can. Many thanks! View the post with its 1 response
21752 Translation - Russian

3/4/2012 4:02 PM Please translate what you can. Many thanks! View the post with its 1 response
21311 Translation - Russian

3/4/2012 4:00 PM Looking for translation of all writing, if possible.
TY!
View the post with its 1 response
21312 Translation - Russian

3/4/2012 4:00 PM Looking for translation of writing from this family postcard. View the post with its 1 response
21313 Translation - Russian

3/4/2012 4:00 PM Looking for translation of the writing in this postcard.
It is family correspondence. Both the front and back of the postcard are shown.
TY
View the post with its 3 responses
21310 Translation - Russian

3/4/2012 3:59 PM Looking for a translation of all the writing on this postcard.
It is family correspondence.
TY
View the post with its 5 responses
15727 Translation - Polish

3/4/2012 3:59 PM Many thanks for translation this letter (enclosed page 1 of 2).
The letter was send by my mother from a d/p camp next to Munich, Germany to her sister Israel 61 years ago.
Page 2 followes.
Thanks in advance,
nati
View the post with its 1 response
21790 Translation - Russian

3/4/2012 3:58 PM This should be the birth record of Majer Gelibter. I would appreciate to know the names/dates/locations/occupations, and all pertinent information. Please add the names of the witnesses if possible. Thanks a lot. View the post with its 1 response
21580 Translation - Russian

3/4/2012 3:58 PM Could someone help me read this Wedding "story"
In the village of Krasnoselski
January 3rd 1900 6pm

What I think i know:

Isaac's mother Hannah Sara (Or Chava Sura) maiden name Yankelov.
Nettie's (Neche or Nichoy) mother Malka Lay Musova

That happens in the village of Krasnoselski, January 3rd, 1900.  Six PM in the evening.  Announcement that it happened in the presence of witnesses:  Besbamina Goldsteina Skolneka, 46 years old, and David Raking, salesman, 50 years old.  Both live in the village of Krasnolse, it happens on this day, religious wedding between Itzkom
Marina (or Masrol??) Penica and
The two of them are 37 years old.  Son Peasacha and Hannah Sara was
born Yankelov  in the same village of Krasnolseka from Nichoy Panasa.
Given some three years from birth, daughter Lasoray and Malka Lay.
Musova was born from parents of also this village of Krasnolselska.
View the post with its 1 response
4708 Translation - Polish

3/4/2012 3:58 PM Photo View the post, there are no responses
21910 Translation - Polish

2/29/2012 4:13 PM JewishGen has almost completed translating the 1795 Ostroh Census - but we need help in translating a few words.

The Czarist government took the census only 2 years after Ostroh was transferred from Poland to Russia in the third (final) division of Poland, so it was written in Russian on the left side and Polish on the right. Therefore you may be able to help if you are familiar with either the old Russian - or the old Polish - terms.

(Polish word listed here is first, Russian second):

- mukowoz - mukovoz - possibly a flour peddler, "muka" means "flour" and "wozit" means "to
carry" or "to cart" so perhaps it is a person who carted flour.

- jarmolnik/jarmelnik - "master [...] zhidovskikh" - our translator cannot read the second of the three words of this occupation in Russian. In Russian it translates as "master of Jewish ....." (Perhaps "maker of skull caps?")

Mel Werbach
Coordinator, 1795 Ostroh Census Translation
Ukraine SIG
mel@werbach.com
View the post with its 1 response
21902 Translation - Russian

2/29/2012 4:12 PM I would like to get all the names, dates and places please. View the post with its 1 response
21905 Translation - Hungarian

2/29/2012 4:12 PM Translation of letter from Hungarian to English. View the post with its 2 responses
21906 Translation - Hungarian

2/29/2012 4:12 PM Translation from Hungarian into English. View the post with its 2 responses
21907 Translation - Hungarian

2/29/2012 4:12 PM Translation from Hungarian into English. View the post with its 1 response
21908 Translation - Hungarian

2/29/2012 4:12 PM Translation from Hungarian into English. View the post with its 1 response
21909 Translation - Russian

2/29/2012 4:12 PM JewishGen has almost completed translating the 1795 Ostroh Census - but we need help in translating a few words.

The Czarist government took the census only 2 years after Ostroh was transferred from Poland to Russia in the third (final) division of Poland, so it was written in Russian on the left side and Polish on the right. Therefore you may be able to help if you are familiar with either the old Russian - or the old Polish - terms.

(Polish word listed here is first, Russian second):

- mukowoz - mukovoz - possibly a flour peddler, "muka" means "flour" and "wozit" means "to
carry" or "to cart" so perhaps it is a person who carted flour.

- jarmolnik/jarmelnik - "master [...] zhidovskikh" - our translator cannot read the second of the three words of this occupation in Russian. In Russian it translates as "master of Jewish ....." (Perhaps "maker of skull caps?")

Mel Werbach
Coordinator, 1795 Ostroh Census Translation
Ukraine SIG
mel@werbach.com
View the post with its 1 response
21900 Translation - Russian

2/29/2012 4:11 PM I would like to get all the names and places, including witnesses if they are there, please. I think this is a marriage certificate. View the post with its 1 response
21896 Translation - Yiddish

2/29/2012 4:10 PM This is an inscription in the back of a picture. It was sent to my relatives in the year 1935.

Thanks in advance.
View the post, there are no responses
Page  First Previous Next Last  of 1932
Records 21661 to 21680 of 38635
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.