JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
22468 Translation - Polish

6/20/2012 4:10 PM Please translate this marriage record. Thanks a lot. This is the second part of another image. View the post, there are no responses
23189 Do you recognize?

6/20/2012 4:09 PM The Rossmanns were good friends with the Becker Family. Here they are pictured together enjoying a day out. Below is a picture of the Rossmann Family at home.
The Rossmanns owned a shop in Drossen on the Hinterstrasse. Drossen was given to Poland after the Second World War but before that was part of Germany Kreis West Sternberg.
The Rossmanns were forced to leave their home in an attempt to escape Nazi persecution/arrest. One nighttThey left everything behind including their animals. Edith Gedicke, their daughter Margarethe's best friend, found the house empty the following morning.She ran home to tell her parents and her father went to feed the animals. No one in Drossen knew if the Rossmans managed to escape from Germany. Edith Brown (nee Gedicke) is now 86 but she still thinks about her friend and wonders what became of her. Maybe someone knows?
View the post with its 1 response
23181 Translation - Russian

6/20/2012 4:08 PM This is the backside of the birth certificate that was posted previously. If translated into English, it might also give me more information on my family.

Thank you, Barbara Cooper
View the post with its 1 response
23246 Tombstone

6/17/2012 4:19 PM Please translate the Hebrew. I'm especially interested to know if LOEWENBERG was my ggggrandmother's maiden name or married name. I have identified a Mordechai (Marcus) and a Menachem; not sure which is the father and which is the husband. View the post with its 1 response
23247 Tombstone

6/17/2012 4:19 PM Please translate.
mablives1@yahoo.com
View the post with its 2 responses
23248 Tombstone

6/17/2012 4:19 PM Please translate.
mablives1@yahoo.com
View the post with its 1 response
23244 Translation - Russian

6/17/2012 4:19 PM I would very much appreciate any information about the deceased, Bajla Simsewicz [my second great grandmother]. eg. date,time, place and age at death, marital status, occupation, spouse, children and parents and maiden name.
Many thanks.
View the post with its 1 response
23239 Translation - Hungarian

6/17/2012 4:18 PM Entery #4 Stern Lipot & Gutman Czili
The only other word on this entry seems to me like a name of a town but I cannot read it.
Would like to know what it says.
Thanks
Ariela
View the post with its 4 responses
23240 Translation - Russian

6/17/2012 4:18 PM Please Translate. As I understand this is from a report of Jewish compunnity property and contains information about the Synagogue in Leova, which apparently was n ot destroyed in the war.

View the post with its 1 response
23241 Translation - Russian

6/17/2012 4:18 PM I would much appreciate any info re the deceased, Sura Najman- eg. date and age at death, occupation, maiden name, marital status, spouse, children, parents names, place of birth etc. View the post with its 1 response
23242 Translation - Russian

6/17/2012 4:18 PM I would much appreciate any info about the deceased, Icek Szpigel.
eg. date and age at death,
marital status, wife, children and parents names and occupation.
Thank you.
View the post with its 1 response
23243 Translation - Russian

6/17/2012 4:18 PM I would much appreciate any info re the deceased Majer Staszewski, especially date of death, age, town, occupation, maritial status, wife, children and parents.
Thank you!
View the post with its 1 response
23237 Translation - Other

6/17/2012 4:17 PM This is page 1 of my ggf Yancu SOLOMON's Romanian military record.

I'd welcome a word-for-word translation (and context) of the lines in the form that begin with these words:
- Cel din urma domiciliu..(Where Yancu lives?)
- Fiu al lui..
- Si al..(Should Yancu's mother's name go here?)
- domiciliat la..Falticeni (Where the father Herscu lives?)
- casatorit la D-hoi.
- comuna Piatra...(Refers to the line above that contains casatorit?)
- dupa autorizarea...(No authorization number for Yancu and Naha's marriage?)
- Depositu de recrutare (All enlistees, or only recruits?)
- ca Soldat cu schimbul
- trupei cu schimbul

Please clarify: Items 1-4 are about active duty 1886 to 1 Feb 1891? Includes training? Did he fight? Items 5-6 are about joining the reserves 2 Feb 1891?

The word Minerve at the top: Is it the Civil office's name or street? Yancu's street? Herscu's wife's name?

Many thanks in advance for your response.

Best,
Gay Slesinger
USA
View the post with its 1 response
23238 Translation - Other

6/17/2012 4:17 PM This is page 2 of my ggf Yancu (Jacob) SOLOMON's Romanian military document from the 1890s.

I'd appreciate a word-for-word translation of what appears below the fold, where the three seals are stamped.

(Please ignore what shows above the fold, because the top part appears in the page 1 image at VM 23237.)

Jacob's Romanian passport was issued in 1897, so the entry here dated 1897 may be significant.

I'm curious why the entry dated 1894 that apparently pertains to reserves has an earlier date than the 1897 entry above it.

Many thanks in advance for your response.

Best,
Gay Slesinger
North Carolina, USA
View the post with its 1 response
23233 Translation - Russian

6/17/2012 4:16 PM Please translate with as much detail as possible. View the post with its 1 response
23234 Translation - Russian

6/17/2012 4:16 PM Please translate with as much detail as possible. View the post with its 1 response
23235 Tombstone

6/17/2012 4:16 PM This is an picture of my grandfather's tombstone, I hoping someone could translate it for me.
Thanks in advance
Arnold Berger
View the post with its 2 responses
23236 Tombstone

6/17/2012 4:16 PM This is an picture of my grandmother's tombstone, I'm hoping someone could translate it for me.
Thanks in advance
Arnold Berger
View the post with its 4 responses
23229 Tombstone

6/17/2012 4:15 PM I would appreciate a full translation.

Thank you,

Corinne
View the post with its 2 responses
23230 Translation - Russian

6/17/2012 4:15 PM I would appreciate a translation of the writing and also of the meaning of the printed writing on the postcard. The picture on the other side is a couple, relatives of my mother-in-law.

Thank you,

Corinne
View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1993
Records 21641 to 21660 of 39852
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 20 Nov 2016
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.