JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
21461 Translation - Russian

2/1/2012 4:05 PM On the back of a photo postcard of a bride and groom someone has inscribed this message to Abram Spiwak, who was visiting Romania in 1929 to find family. Abram left Bessarabia in 1906 and returned only this one time, accompanied by his 16 year old daughter Lillian. I need a translation of this message, by most importantly, I need help deciphering the signature, which appears to blend alphabets. What is the name that appears to begin with a capital "A" and end with a "T"? What language is that? What is the Russian (?) name beside it? And can anyone suggest a meaning for the word "Coco" written in ink above the names? View the post with its 1 response
21427 Translation - Polish

2/1/2012 4:05 PM Please translate as much as you can! View the post with its 1 response
21518 Translation - Polish

1/29/2012 4:40 PM This should be a death record of Sura Ail. Appreciate translation of the names/ages/places.

Thanks !
View the post with its 1 response
21514 Translation - Yiddish

1/29/2012 4:39 PM I was wondering if anybody was able and kind enough to translate this letter for me please? If not word-for-word (as it's pretty long), just a rough idea of what this letter is about and if it contains any potentially useful information (such as names, places, dates etc). I think it's written in Yiddish and would like it translated into English. Or as a second choice, Yiddish but in English letters. Kind Regards, Danielle. View the post, there are no responses
21515 Translation - Polish

1/29/2012 4:39 PM This should be a birth record of Fayga Ail. Appreciate translation of the names/ages/places.

Thanks !
View the post with its 1 response
21516 Translation - Polish

1/29/2012 4:39 PM This should be a death record of Zelko Ail. Appreciate translation of the names/ages/places.

Thanks !
View the post with its 1 response
21517 Translation - Polish

1/29/2012 4:39 PM This should be a death record of Kielman Ail. Appreciate translation of the names/ages/places.

Thanks !
View the post with its 1 response
21507 Translation - Hungarian

1/29/2012 4:38 PM My grandparents filled out papers to immigrate from Ungvar, Hungary to New York, USA. I have been told that there are a few towns called Kozy, Poland and my grand-father was born in Kozy, Poland. However the border kept changing and I am trying to determine in which Kozy he was born.

If you can read this document, please advise if you know this town spelled as either Kozy, Longyelomagye or Songyelomagy or something similar.

Thank you very much.
Faye Kranz Hirsty
ID# 115118
Irvine, CA
View the post with its 2 responses
21508 Translation - Russian

1/29/2012 4:38 PM This is the marriage record of my grandparents Lejzor Potaznik and Rojza Minkowska.

I know the names of Rojza's parents.

I am looking for the names of Lejzor's parents. I would be grateful if you could translate these names (if they are written in this document).

Many thanks.
View the post with its 1 response
21509 Tombstone

1/29/2012 4:38 PM I would like a good translation/interpretation of my ggf's headstone. I have translated the portions that indicate that Avraham Abba was the son of Mordechai. But after that it gets interesting. This headstone also indicates his grandfather's name. I would like some interpretation of the use of the term "magid." I know Yitzchak wasn't the name of the (famous) Magid. I guess the family was proud our magid heritage. View the post with its 2 responses
21510 Translation - Polish

1/29/2012 4:38 PM This is a birth record. I would like to confirm date of birth since JRI shows three children born to Abel in the same year. What was his mother's name? What kind of work did Abel do? Was the family from Bialystok? I have a David Fargotsztejn son of Sholom Aba who died in Warsaw and am trying to confirm that it is the same family. View the post with its 2 responses
21511 Translation - Polish

1/29/2012 4:38 PM Birth record of Simcha Ruwin Flejszer. #76 on the page. Need names of parents (and grandparents?) He was my great-grandmother's brother. Any other information appreciated. View the post with its 1 response
21512 Translation - Polish

1/29/2012 4:38 PM This is a birth record for Mowsza Enoch Fargotsztejn who, according to JRI, was born the same year as Dawid and another brother Chaim. Were they triplets? I am looking for exact date, name of mother and if the names of grandparents are listed. Father was Abel who may be Sholom Aba who died in Warsaw. Any other indications of place of birth, where they lived? View the post with its 1 response
21502 Interpretation

1/29/2012 4:37 PM This is page one of a letter written in English as a followup to the letter in Yiddish that was written in 1931. This letter was written with the assistance of a friend who knew English and carries the name I. Israelowicz in the closing signature as well as on the envelope that the letter came in. The return address is 23 Boxhagener Strasse in Berlin and is an existing address to this date. Based on the information in this letter it's not hard to imaging that Bella and her husband perished at the hands of the Nazis. Page two follows. View the post, there are no responses
21503 Interpretation

1/29/2012 4:37 PM This is page two of the letter written in English from Berlin in 1937. It was addressed to my great grandfather who died in 1937. I have no knowledge that he ever was able to provide any assistance to Bella and her family. I have submitted this information to Viewmate several years ago and have gotten a translation of the Yiddish letter but have still not figured out the family connection. There is a page of remembrance in English for a Beile Lachman who died 1n 1942 and was born about 1889. That would have made her years younger than my ggf and I have no records of a sibling that young. Also both Beile and her husband Josel apparently were Jewish but my ggf was Lutheran. So my assumption has been that my great grandfather, Samuel Lachman(n) had an unknown younger brother who married a Jewish woman named Bella/Beile/Paula. Any assistance, suggestions greatly appreciated. View the post with its 1 response
21495 Translation - German

1/29/2012 4:36 PM I believe this is an obit from the Neue Freie Presse. A translation of the document would be appreciated.
Thank you.
View the post with its 1 response
21496 Translation - German

1/29/2012 4:36 PM This is a post card from Steffi and Alexander Gartenberg to Leopold Rochowanski. The first part is written by Steffi and the second half by Alexander. Would appreciate a translation.
Thank You.
View the post with its 1 response
21497 Translation - German

1/29/2012 4:36 PM I would appreciate the translation of this published condolensces of G├╝tersloh regarding the death of his friend Alexander Gartenberg.
Thank you.
View the post with its 1 response
21498 Interpretation

1/29/2012 4:36 PM This is a photo of Sara Dobrush Epstein Okonowsky as a young woman. She had a daughter, Chasha Feigl Okonowsky in 1887 and a son Chaim Okonowsky in 1895, She died at the hands of the Nazis in 1941 in Virbalis, Lithuania. Can anyone guess when this photo was taken, judging by her clothes and pose? Is there anything else that stands out? Thank you! View the post, there are no responses
21500 Translation - Yiddish

1/29/2012 4:36 PM This is page one of a letter written to my great grandfather. I've had it translated but cannot make a connection to my great grandfather even though the translator shows the author to be Bella Lakhman, and refers to him and his 2nd wife as her brother in law and sister in law. He was Lutheran as were both of his wives. Can anyone read this and confirm the identities of those mentioned? There is a followup letter written in English (by an assistant) which was signed I. Israelowicz and sent from Berlin. There is a "P.S." that appears to be a reference to her husband's given name, Keyler or Keyla.
I have located a page of remembrance for a Baile Lachman whose husband was Josel or Josek but this does not appear to be my relative. At the same time by 1937 Bella/Beile and her family were in distressing circumstances in Berlin having had their passports confiscated so "we cannot return to Poland." Other pages accompany this which is page one of the letter in Yiddish.
View the post, there are no responses
Page  First Previous Next Last  of 1912
Records 21641 to 21660 of 38223
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.