JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
13539 Translation - Yiddish

9/24/2009 this is the 2nd part of the letter that needs translating. thank you for your help View the post, there are no responses
13540 Translation - Yiddish

9/24/2009 this letter was written to my grandmother Mollie (Lipshitz)May. I believe from her friend Mrs. Landau who was a landsman from the old country. I would love to know what it says. can anyone interpret it? View the post with its 1 response
13541 Translation - Yiddish

9/24/2009 this is the 2nd part of the 2nd letter written to my grandmother Mollie May, possibly written by her friend Mrs. Landau. Can someone please interpret it? View the post, there are no responses
379 Do you recognize?

9/24/2009 Pictured are my great aunt RAIZEL LISNITZER PERELMAN, her husband OZI(CK) PERELMAN, and possibly his mother. I'm looking for:
1) When and where they were married;
2) Where they lived prior to WW2;
3) Does anybody know what happened to them during the Holocaust?

I don't have a date pinpointing when the photo was taken, but I would guess between 1925-1939.
View the post, there are no responses
13542 Translation - Yiddish

9/20/2009 I would be grateful for a translation into English. Thank you. View the post with its 2 responses
13527 Translation - Yiddish

9/20/2009 Appreciate help with a transation of the text on the reverse of a Carte de Visite. Thanks!! View the post with its 2 responses
13561 Tombstone

9/20/2009 Inscription for Fishel (Peshel) Brantz, son of Ze'ev, died 31 Dec 1916 at age 62. Request translation of the Hebrew into English.
View the post with its 8 responses
13562 Translation - Yiddish

9/20/2009 There are hand written notes that I would like translated on the front of this invitation View the post with its 5 responses
13563 Translation - Yiddish

9/20/2009 There are hand written notes that I would like translated on the back of this invitation View the post with its 4 responses
13565 Translation - Polish

9/20/2009 This is the marriage record for Uszer Altwerger. Please help me with the names and towns on this document. Thanks for your time. View the post with its 2 responses
13566 Translation - Polish

9/20/2009 This is the marriage record for Gerszel Altwerger. Please help me with the names and towns on this document. Thanks for your time. View the post with its 2 responses
13567 Translation - Polish

9/20/2009 This is the birth record for Riwka Altwerger. Please help me with the names and towns on this document. Thanks for your time. View the post with its 1 response
13568 Translation - Polish

9/20/2009 This is the birth record for Riszel Altwerger. Please help me with the names and towns on this document. Thanks for your time. View the post with its 1 response
13569 Translation - Polish

9/20/2009 This is the birth record for Rachla Altwerger. Please help me with the names and towns on this document. Thanks for your time. View the post with its 2 responses
13570 Translation - Polish

9/20/2009 My friend Ena Jacobs is interested in having this document from the State Archives in Poznan (Poland) translated. In particular she's interested in knowing the name of the bank and account number to which she should send payment for the death record of her ancestor, Etty Schwab. Payment due in US dollars appears to be $38.50. View the post with its 2 responses
13572 Translation - Yiddish

9/20/2009 I'd really appreciate a translation of the Yiddish on the back of this photo.

Thanks very much!

Michael
View the post with its 2 responses
13573 Translation - Yiddish

9/20/2009 Would love to know what the back of this photo says. It looks like a whole story! Hopefully will provide new insghts for us.

Thank you so much

Michael
View the post with its 1 response
13574 Interpretation

9/20/2009 I need help to identify the city of birth for my great grandmother. The second line in this image is hers, from the Place of Birth column of an alien passenger manifest.

To me, it looks like it says "Russia, Smangon". Does that mean anything?
View the post with its 1 response
13575 Translation - Polish

9/20/2009 Please translate the information in the middle of the page, first column, starting with "Schlome Salzer..." Thank you. Milton Koch View the post with its 2 responses
13357 Translation - Polish

9/20/2009 Details of birth place and date, fathers occupation, address. View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1523
Records21401 to 21420 of 30442
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2014, JewishGen. All rights reserved.