JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
12046 Translation - Polish

6/11/2008 TRANSLATION FROM POLISH TO ENGLISH. WOULD ALSO LIKE TO KNOW WHAT THE TRANSLATION IS FOR THE SECTIONS ON THE DOCUMENT. View the post with its 4 responses
12047 Translation - Russia

6/11/2008 Note: this is the full image; the writing went all the way to the edge of the postcard! It's hard to decipher. We would like a full translation, especially the names and the relationship between the sender and the intended recipient(s). View the post with its 4 responses
12048 Translation - Russia

6/11/2008 Need full translation. The senders' names look like Tauba & Sender, but we don't know who those individuals are. We are hoping the first part includes relationship information. View the post with its 2 responses
12049 Translation - Yiddish

6/11/2008 Complete translation of the Yiddish required. We are hoping there is relationship information between the sender(s) and the intended recipients.

The date and town are in Russian. The above info is based on my deciphering of the handwriting, so please double-check that translation, if possible.
View the post with its 5 responses
12050 Translation - Yiddish

6/11/2008 Need full translation of the Yiddish. Need to know who sent it and to whom it was sent (and their relationship if revealed by the text). View the post with its 2 responses
12051 Translation - Polish

6/11/2008 Two pages from what appears to be a student autograph book.
Translations needed. Please include signature.
View the post with its 7 responses
12052 Translation - Russia

6/11/2008 Birth registration of Abraham WAGNER (hopefully my mggf). Any details are welcomed. View the post with its 1 response
12053 Translation - Russia

6/11/2008 Birth registration of Abraham WAGNER. View the post with its 1 response
12055 Do you recognize?

6/11/2008 This is a photo of my father's sister and her family from @1948. He had lost contact with her at end of 1943. She was unmarried the last time he saw her. This photo came into our possession recently after my father reconnected with a brother he hadn't seen in nearly 60 years. This brother had the photo that he obtained in the 1970's and shared it with my father. My uncle lost the address that accompanied the photo. All we know is that she was living in Germany at the time this photo was taken. The woman in the photo is around 82 y.o.. Her maiden name was Kranche (approximate spelling) Huss The child is probably my first cousin, most likely in his early 60's, and may have children and even grandchildren of his own. We have no information regarding the identity of the husband. If anyone can help to identify these people and their whereabouts from the photo please contact me, Fred Huss, through this website. View the post, there are no responses
12064 Translation - Yiddish

6/11/2008 This is a partial caption of an old photo of a wooden synagogue of the town. I'd like to know the direct meaning and any connotations that can be discerned. View the post with its 5 responses
12065 Do you recognize?

6/11/2008 This young woman was saved by Lithuanians. Known by Lithuanian name Eugenija Petraityte. Later moved to Israel.
There are persons in Israel looking for her.
Elyaemma@gmail.com
View the post, there are no responses
11988 Do you recognize?

6/9/2008 The photograph of this handsome gentleman is autographed:"To my dearest Gussie in the world.
Sol.Phillips."
The unusual handwriting was difficult to decipher, so I hope I am correct in reading the names.
The photograph was found in an elderly couple's home, in Miami,Florida. Does Sol look familiar to anyone?
The date and place were noted on the back of the photo, in a woman's handwriting.
View the post, there are no responses
12010 Translation - Polish

6/8/2008 Death of WAGNER Zysla. Would love any details about parents and other family members mentioned as well as ages and occupations. Thanks. View the post with its 1 response
12011 Translation - Russia

6/8/2008 Birth registration of Rechla WAGNER. She could be my gt-grandmother. Any details would be appreciated. View the post with its 1 response
12029 Translation - German

6/8/2008 I need an exact translation of this paragraph describing my great-uncle's illness before WWII in Vienna and during WWII in Zeist, Netherlands. View the post with its 3 responses
12030 Translation - German

6/8/2008 This is the second part of the letter describing my great-uncle's illness. I need an exact translation please. View the post with its 1 response
12031 Translation - German

6/8/2008 Postscript to letter regarding my great-uncle's illness by his Austrian wife. I need an exact translation, please. View the post with its 2 responses
12032 Translation - Russia

6/8/2008 This is an emmigration document of my great grand father's. I believe it's in Russian. I have no idea what any of it says but would love to find out. Thanks! View the post with its 3 responses
12042 Translation - German

6/8/2008 I would be very grateful for transliterations of the wording within the red circles. There is one year, one place name and the others relate to the occupation/status. The documents are from the Prague Household Registrations (Conscriptions).
View the post with its 2 responses
12043 Translation - German

6/8/2008 I would be very grateful for transliterations of the wording within the red circles. In the top image, I cannot read the Status/occupation and the wording in the "Heimatschein" column. In the lower image, I am looking for the occupation and the place of marriage. The documents are from the Prague Household Registrations (Conscriptions).
View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1442
Records21041 to 21060 of 28839
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2014, JewishGen. All rights reserved.