JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
39120 Translation - German

4/19/2015 4:14 PM This appears to be the birth certificate of Hersh whose mother appears to be Pesie Terner. Can someone please translate the information related to the family members? I don't care about the witnesses or the midwife; just the family. Thank you. Shelley


View the post with its 1 response
39121 Translation - Other

4/19/2015 4:14 PM This is a record of a marriage between Josef Terner and Chaja Feller. Can someone translate the family information about these people and their marriage. Thank you. Shelley View the post with its 1 response
39122 Translation - Other

4/19/2015 4:14 PM This appears to be the birth records of Lazar, son of Chaja Feller. Can someone translate the information about Chaja and the last column of comments. Thank you. Shelley View the post with its 1 response
39123 Translation - Yiddish

4/19/2015 4:14 PM This is my great grandfathers journal - it would be valuable to know what it says to identify his family over seas and to learn his life story.

Please tell me what language(s) it is in and if you are able to translate it , it would be deeply appreciated by my father's cousins. We very much wish to know our original name and honour him.
View the post with its 1 response
39124 Translation - Yiddish

4/19/2015 4:14 PM Please identify the languages it is in. Please help us translate this journal so we may know my great grandfather's life story and trace our family history. We would very much like to know our original last name as well as who we have lost. We may be able to find living relatives. View the post, there are no responses
39125 Translation - Yiddish

4/19/2015 4:14 PM We would like to know our original family name and who we have lost. We are creating a family history so the life stories are passed down. This is my great grand father's journal ...it is about 30 pages - this is the first quarter - three files - Journal 1,2 and 3 .

What languages would a translator need to know to work on this? What does it say? We would like to preserve his stories in his voice.
View the post, there are no responses
39111 Translation - Hungarian

4/19/2015 4:13 PM Can you help translate all or part of a three page document (this is page 2) handwritten in Hungarian.

Again, by way of background: this letter pertains to my ancestors Isack Rosenbluth of Dukla, Galicia (later Poland), who was the son of Feuwel (Feivel) Rosenbluth and Dobra Goldstein. (I am pretty sure this is written in Hungarian, rather than Polish - but I speak neither.) Since I can't read the content, I am not sure what this letter is about, but it may have something to do with Isack's plan to marry in Hungary in the then near future to Etel Klein of Mad, Hungary.
Thank you. once again to everyone for the kind translation help that is always given.

Please respond either by using the provided ViewMate form or by by directly contacting me at the email address below.

Philip Ross
San Francisco, California
plross@littler.com
View the post with its 1 response
39112 Translation - Hungarian

4/19/2015 4:13 PM Can you help translate all or part of a three page document (this is page 3) handwritten in Hungarian.

Again, by way of background: this letter pertains to my ancestors Isack Rosenbluth of Dukla, Galicia (later Poland), who was the son of Feuwel (Feivel) Rosenbluth and Dobra Goldstein. (I am pretty sure this is written in Hungarian, rather than Polish - but I speak neither.) Since I can't read the content, I am not sure what this letter is about, but it may have something to do with Isack's plan to marry in Hungary in the then near future to Etel Klein of Mad, Hungary.
Thank you. once again to everyone for the kind translation help that is always given.

Please respond either by using the provided ViewMate form or by by directly contacting me at the email address below.

Philip Ross
San Francisco, California
plross@littler.com
View the post with its 2 responses
39113 Translation - Russian

4/19/2015 4:13 PM Could someone please help and translate all the factual information (names, dates, places, etc.) from this birth record? Thankyou for any assistance! View the post with its 1 response
39115 Photo Identification

4/19/2015 4:13 PM Could this be the inside of the old Luxemburg synagogue? View the post with its 1 response
39116 Translation - Russian

4/19/2015 4:13 PM I found these birth records for twin Rozwadowers - Wolf and Mariam, children of a Chaja Rozwadower and an unknown mother while looking in the Polish archives recently.

I would appreciate if someone could look over these records and share with my any details on this Chaja Rozwadower - who is unknown to me - a patronymic, address, profession, wife's name, or anything else about him or his family that are on the document would be wonderful.

View the post with its 1 response
39117 Translation - Hungarian

4/19/2015 4:13 PM This is a header from the birth records for the Jewish communityof Baan. I'd like a translation of this please. Thank you. View the post with its 1 response
39118 Translation - Hungarian

4/19/2015 4:13 PM This is the "Notes" column of the birth record for my Great Aunt. The quoted word "Várai" may be a name. I think the rest of the text may be an explanation of it. In the 1920 US census she listed her last name as Varay, which seems too similar to Várai to be a coincidence. Any light you can shed on this is greatly appreciated
Thanks!
View the post with its 3 responses
39105 Translation - Russian

4/19/2015 4:12 PM Death Record of Abram Icek FELDSZNEJDER, AKT #667, Lublin, 1873. Son of Wolf and Goda Machla ROCHMAN. Looking for date of death and age. View the post with its 1 response
39106 Translation - Russian

4/19/2015 4:12 PM Marriage record of Kofman ROCHMAN and Judessa TENENBAUM, AKT #78, Lublin.
Groom is the son of Wolf and Royza Tlla CUKIERMAN. Bride is the dtr. of Jakob and Chana ROZENBERG. Looking for date of marriage and any other interesting information.
View the post with its 1 response
39107 Translation - Russian

4/19/2015 4:12 PM Marriage Record of Abram Hersz ROCHMAN and Dwoyra Hadasa ROJZENMAN.

Groom is the son of Wolf and Rojza Ella CUKIERMAN, Bride is the dtr. of Szlema and Sura Malka LEDER.

Looking for date of marriage and any other interesting information.
View the post with its 1 response
39108 Translation - Russian

4/19/2015 4:12 PM Thank you for the full translation of the document
ZACK
View the post with its 1 response
39109 Translation - Russian

4/19/2015 4:12 PM Thank you for the full translation of the document
ZACK
View the post with its 1 response
39110 Translation - Hungarian

4/19/2015 4:12 PM Can you help translate all or part of a three page document (this is page 1) handwritten in Hungarian.

By way of background: this letter pertains to my ancestors Isack Rosenbluth of Dukla, Galicia (later Poland), who was the son of Feuwel (Feivel) Rosenbluth and Dobra Goldstein. (I am pretty sure this is written in Hungarian, rather than Polish - but I speak neither.) Since I can't read the content, I am not sure what this letter is about, but it may have something to do with Isack's plan to marry in Hungary in the then near future to Etel Klein of Mad, Hungary. (I realize that the very top of this first page appears to be cut off, but it is the best copy that I have.
Thank you. once again to everyone for the kind translation help that is always given.

Please respond either by using the provided ViewMate form or by by directly contacting me at the email address below.

Philip Ross
San Francisco, California
plross@littler.com
View the post with its 3 responses
39096 Interpretation

4/19/2015 4:11 PM Can I please get the english spelling of the last name of Chaim Didin? It is on the first line. He wrote his name which looks to be in Russian. The clerk wrote it above his name as "Didin" but I don't think it is spelled that way. Can some read the Russian handwriting and spell it out in english for me?
Thank you!
View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1620
Records 21 to 40 of 32400
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2015, JewishGen. All rights reserved.