JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
21219 Translation - Polish

1/4/2012 4:13 PM I'd only like to know if there's any information about the bride's parents (Jukiel and Perla ZYLBERBERG). Is another town mentioned, other than Opole?

Thanks.
View the post with its 1 response
21215 Photo Identification

1/4/2012 4:12 PM Can someone please help date this - father was Moishe, born 1834, mother was the second wife and mother of the three oldest girls (back row, #1, 3 and 4)and two youngest boys. There is a suggetion that the wife was Turkish and converted to Judaism. Several of the children from the first marriage appear to have left home by this time.

All suggestions welcome.

Jessica Skippon
View the post, there are no responses
21216 Translation - Other

1/4/2012 4:12 PM I would like a translation of this letter. I think it is written in a combination of German, Yiddish, and Polish. The second half of the letter is written sideways. This was written by my Grandmother. Thank you.

Thank you so much to all who helped translate this letter. We never knew some of these things about my Grandmother. Just so you all know her husband did survive Auschwitz from 1942 - 1945 when the war ended. He died an old man in America and not by the hand of the Nazis. We are still trying to find out more about the baby Moniush Rosenberg.
View the post with its 4 responses
21213 Photo Identification

1/4/2012 4:11 PM I'd like to know the names of these women--Mrs. Zuckert and her married daughters.

The older woman is my great-grandmother, whose first name I don't know (maiden name was Speculand, at least in Scotland, where her brothers lived). The three younger women are, I assume, her daughters/my great-aunts (first names possibly Esther, Sarah, Leah) presumed murdered in the Holocaust. Zuckert is the family name, therefore their maiden name.

The man is a great-uncle named David Suckert (spelling in Scotland). He had emigrated to Scotland but returned to Poland to visit his mother and sisters, and this photo probably was taken on that visit.

View the post, there are no responses
21214 Translation - Polish

1/4/2012 4:11 PM This is the birth certificate of my ancestor Abram-Lejzor Rozanka. Every detail someone could translate would be very appreciated because I know nothing about this great-great-great grandpa of mine. I wish I could know everything that's written in the document... Me and my family will be thankful for any help. View the post with its 1 response
21209 Translation - Russian

1/4/2012 4:10 PM Among my father's (Isaiah Chernichovsky) papers, I found three items for which I need further information or translations. The first is a receipt of some sort, the second a fragment of a Russian document and the third a small card with what appears to be a signature of the poet Shaul Tschernichovsky (my father's cousin). I would appreciate translations of the first two items and an opinion as to whether the signature resembles that of an authentic signature of the poet. View the post with its 2 responses
21210 Translation - Russian

1/4/2012 4:10 PM Among my father's (Isaiah Chernichovsky) papers, I found three items for which I need further information or translations. The first is a receipt of some sort, the second a fragment of a Russian document and the third a small card with what appears to be a signature of the poet Shaul Tschernichovsky (my father's cousin). I would appreciate translations of the first two items and an opinion as to whether the signature resembles that of an authentic signature of the poet. View the post with its 1 response
21211 Do you recognize?

1/4/2012 4:10 PM Among my father's (Isaiah Chernichovsky) papers, I found three items for which I need further information or translations. The first is a receipt of some sort, the second a fragment of a Russian document and the third a small card with what appears to be a signature of the poet Shaul Tschernichovsky (my father's cousin). I would appreciate translations of the first two items and an opinion as to whether the signature resembles that of an authentic signature of the poet. View the post with its 1 response
21206 Tombstone

1/4/2012 4:09 PM I seek transation of the inscription on the gravestone of Nette Gunzenhaeuser. This is a photograph of the already-transcribed VM 21179. Thanks very much. View the post with its 1 response
21207 Translation - Russian

1/4/2012 4:09 PM Looking for any information on Izrael Zelik Ryszfeld (parents, birth date, profession...)
Mariage taking place in Lodz but wondering whether Ryszfeld parents are from Warszaw.
With my grateful thanks and Happy new year.
View the post with its 1 response
21208 Translation - Russian

1/4/2012 4:09 PM I am trying to find the translation of this marriage record for Berko and Iocheved. I am wondering if the record lists the name of the parents of these 2 as well. I uploaded a birth record for Itka/Iocheved #21133 and someone kindly gave me detailed information on their parents. I don't know if the record listed the middle name of the father of Itka or the first name of the father and first name of the grandmother and if the record shows maiden names. View the post with its 1 response
21205 Translation - German

1/4/2012 4:08 PM This is 2/2 of a second legal document concerning (I think) post-war transfer of a property, the owner of which died in Terezin. I do not seek a word-for-word translation, but a general sense of what it says. View the post with its 1 response
21202 Translation - German

1/4/2012 4:07 PM This is 1/2 of a legal document concerning (I think) post-war transfer of a property, the owner of which died in Terezin. I do not seek a word-for-word translation, but a general sense of what it says. View the post with its 2 responses
21203 Translation - German

1/4/2012 4:07 PM This is 2/2 of a legal document concerning (I think) post-war transfer of a property, the owner of which died in Terezin. I do not seek a word-for-word translation, but a general sense of what it says. View the post with its 2 responses
21204 Translation - German

1/4/2012 4:07 PM This is 1/2 of a second legal document concerning (I think) post-war transfer of a property, the owner of which died in Terezin. I do not seek a word-for-word translation, but a general sense of what it says. View the post, there are no responses
21201 Photo Identification

1/4/2012 4:06 PM A better Photo of me Magnus Torstein Jogvanson Johansen ,Hometown in Ejde The Faroe Islands, concerning The Johansen Family Tree ID#367887 . View the post, there are no responses
20804 Translation - Russian

1/4/2012 4:05 PM Can somebody translate this act thank you very very much View the post with its 1 response
20806 Translation - Russian

1/4/2012 4:05 PM Can somebody translate it. I will be very happy
thank you very much
View the post with its 1 response
20803 Translation - Russian

1/4/2012 4:04 PM Can somebody translate this act thank you very very much View the post with its 1 response
21148 Translation - Yiddish

1/4/2012 4:02 PM Hello,
This was a letter sent to my grandmother Minnie Feig, likely back in the 1930s. It is Yiddish. Minnie's family all had to stay back in the Carpathian region, and tragically they were all killed in the shoah, so these are the last things we have from them directly. Any help you can provide is greatly, greatly appreciated.

Sincerely,
David Serchuk
View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1865
Records 20981 to 21000 of 37296
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.