| VM ID
|
Category
|
Image
|
Date Approved
|
Question
|
Posts |
| 1775 |
Translation - Yiddish
|
|
3/2/2004
|
I was told that this is Yiddish script. Can anyone help in the translation. Received this picture from Brazil. |
View the post, there are no responses |
| 1760 |
Translation - Polish
|
|
2/29/2004
|
Please, I would very much appreciate if you could tell me how to get the jewish certificates (birth, marriage)of my great grandparents. My great grandfather was from Stawki (Stavky), near Touste, Tovste. My great grandmother was from Kaczanówka (Kachanovka) near Tarnoruda.The only thing I have is their passport. |
View the post, there are no responses |
| 1680 |
Translation - Yiddish
|
|
2/29/2004
|
Searching surnames with given names Yosef EICHLER, Ruchel Golda or Golda Ruchel JACOBS, Nosson Lev JACOBS. Cannot read the Yiddish. Viewmate on 2 columns. |
View the post with its 1 response |
| 1681 |
Translation - Yiddish
|
|
2/29/2004
|
2nd column, searching surnames with given names Yosef EICHLER, Ruchel Golda or Golda Ruchel JACOBS, Nosson Lev JACOBS. Cannot read the Yiddish. |
View the post with its 1 response |
| 1762 |
Translation - German
|
|
2/29/2004
|
This is a birth record of Moses Honig from Drohobych, 1853. His father was Josel, his mother was Sarah Brukner. The word I circled should be his father's occupation. Can anyone make out the circled word and perhaps the word between Sarah and Brukner? I would be very grateful for any help. Thank you.
|
View the post with its 1 response |
| 1763 |
Translation - Russia
|
|
2/29/2004
|
Second of 2-part town hall registration form |
View the post, there are no responses |
| 1764 |
Translation - Yiddish
|
|
2/29/2004
|
This image captures the first SIX chapter titles of a book titled "Mayn Shtetl Yedinets" by Golde Gutman-Krimer. It is a work of fiction but as it recounts life in Yedinets Bessarabia (now Edinet, Moldova aka YEDINTSY)it has been considered a Yizkor Book in the broader sense. There are eight pages in total of this nature and this is only the first to be posted. |
View the post with its 1 response |
| 1765 |
Translation - Hebrew
|
|
2/29/2004
|
This is what was written on the tombstone of an ancestor of mine from the island of Rhodes. I would be very grateful if you would please help me to translate the Hebrew? Thanks. |
View the post, there are no responses |
| 1766 |
Translation - Russia
|
|
2/29/2004
|
I would greatly appreciate the translation of this Death Certificate of Chaim Szkolnik in 1886 from Ostrow. Possibly my gggfather if the names match. |
View the post, there are no responses |
| 1767 |
Translation - Russia
|
|
2/29/2004
|
I would greatly appreciate the translation of this Birth Certificate of Fejga Szlifka in 1870 from Ostrow. My gggmother. |
View the post, there are no responses |
| 1768 |
Translation - Russia
|
|
2/29/2004
|
I would greatly appreciate the translation of this Birth Certificate of Israel Gersz Szkolnik in 1895 from Ostrow. |
View the post, there are no responses |
| 1769 |
Translation - Russia
|
|
2/29/2004
|
Need translation Russian to English:akt153 Birth of Moisej KAFLOWICZ info and headings, please |
View the post, there are no responses |
| 1770 |
Translation - Russia
|
|
2/29/2004
|
Need translation of Russian to English:akt694 Birth record for Meyer Kaflowicz info and headings, please |
View the post, there are no responses |
| 1771 |
Translation - Russia
|
|
2/29/2004
|
First of two pages for registration at Gombin. |
View the post, there are no responses |
| 1749 |
Translation - Polish
|
|
2/29/2004
|
I believe this is the birth record for Alex (Eliokum) VIGRANSKY b. Oct 9, 1859 to Isaac WIGRANSKY and Gutel LISCHKOFF. Interested in any additional info or conflicts. Also, there is some question as to where Alex was born -- Lazdijai? Wigrance? Bolokovi (family history sets Bolokovi as the location, but I've never been able to locate it. THANK YOU! |
View the post, there are no responses |
| 1750 |
Translation - Russia
|
|
2/29/2004
|
Russian or Polish Passport 1907
Please translate all parts of these passport pages |
View the post, there are no responses |
| 1751 |
Translation - Russia
|
|
2/29/2004
|
Russian or Polish Passport 1907
Please translate all parts of these pages |
View the post, there are no responses |
| 1752 |
Translation - Russia
|
|
2/29/2004
|
Russian or Polish Passport 1907
Please translate all parts of this page |
View the post, there are no responses |
| 1753 |
Translation - Russia
|
|
2/29/2004
|
Russian or Polish Passport 1907
Please translate all parts of this page |
View the post, there are no responses |
| 1722 |
Do you recognize?
|
|
2/25/2004
|
rosa warszawska sister |
View the post, there are no responses |