JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
25552 Translation - Yiddish

1/9/2013 3:07 PM Page 1: Letter written by Moshe Lelonek from the Lampertheim DO Camp in Germany to the Sherptser Relief Committee in NY. Please provide any genealogical info, information about survival during the Holocaust, life in the DP camp and resettlement options. View the post with its 1 response
25542 Tombstone

1/9/2013 3:06 PM Am looking for english translation of the hebrew inscription for both Rose and Max. Hoping to determine father's name. I am also posting another marker for Joe Sonenshine and hoping to determine if from the inscriptions they are brothers or father / son or ? Thanks in advance. View the post with its 1 response
25543 Tombstone

1/9/2013 3:06 PM Hoping for translation of the hebrew. I am posting another grave marker of a related Sonenshine ( Max ) and trying to determine if they are brothers, father/son, etc. Hoping the translations will help. Thanks in advance. View the post with its 1 response
25538 Translation - Russian

1/9/2013 3:05 PM Postcard sent by Samuel Lefschitz aged 17, from London to his family in Mogilev (?). On reverse is studio photo of Sam and another man, unknown, who looks a few years older. Text hand-written top and bottom of card in Russian, and along both sides in Hebrew characters (Yiddish?). Most written in Sam's hand, one short paragraph in another hand, probably by the other man.

Ink-stains obscure some parts of text but most should be legible. Sam sends greetings to his brother Benyamin and four sisters, some of whose names do not appear to correspond with the anglicised names known to the family.

Full translation of both Russian and Hebrew texts would be appreciated.
View the post with its 2 responses
25541 Translation - Russian

1/9/2013 3:05 PM The document is the birth record for my great-grandfather, Joseph Rosenthal. I would like to know the details contained in this document. View the post with its 1 response
25535 Interpretation

1/9/2013 3:04 PM I am interested in what is written on line 17 after "sister Z". This is a Canadian Declaration for my great aunt who was immigrating to Grahamdale, Manitoba. My grandmother, Zisel Karlik (or the last name may have been Shmookler), was the closest relative still living in the town that my great aunt was leaving (Kitay Gorod, Ukraine, but it was entered as Hotin). The "Z" is for Zisel, but what is the next word? I can read all the other writing on this form. View the post with its 7 responses
25534 Tombstone

1/9/2013 3:03 PM I would appreciate a translation.

Thank you for your time and effort.

A
View the post with its 1 response
25524 Translation - Yiddish

1/9/2013 3:03 PM I would like to have this letter translated to English. This is page 2 of 4 pages. Thank you. Elaine Paletz View the post with its 1 response
25525 Translation - Yiddish

1/9/2013 3:03 PM I would like to have this letter translated into English. This is page 3 of 4 pages. Thank you. Elaine Paletz View the post, there are no responses
25526 Translation - Yiddish

1/9/2013 3:03 PM I would like to have this letter translated into English. This is page 4 of 4 pages. Thank you. Elaine Paletz View the post, there are no responses
25475 Translation - Polish

1/9/2013 3:02 PM This us the birth certificate of my gd gd mother uncle.
Please translate
Thanks
Eran
View the post with its 1 response
25476 Translation - Polish

1/9/2013 3:02 PM This might be death record of my gd gd gd father.
Please translate
Thanks
Eran
View the post with its 1 response
25533 Translation - Polish

1/6/2013 4:31 PM This is the birth record of Ryfka MANELA.
I would like to know her parents' names, ages, and any other relevant information.
Thanks.
View the post with its 1 response
25531 Translation - Polish

1/6/2013 4:30 PM This is the death record of Rachela Landau.
I would like to know her age, spouse and parent's names, date, and any other relevant information.
Thanks.
View the post with its 2 responses
25532 Translation - Polish

1/6/2013 4:30 PM This is the birth record of David Zale(?) MANELA.
I would like to know parent's names, ages, and any other relevant information.
Thanks.
View the post with its 1 response
25527 Translation - Hungarian

1/6/2013 4:29 PM This image comes from a Jewish birth record for the town of Budfalu, Maramaros megye (county), Hungary, which is today the town of Budesti, Maramures county, Romania. It is a note written in Hungarian that is on the side of a birth record that was damaged in in the original record book, rendering the child's name unreadable (unfortunately). The note was probably written by the local rabbi who was charged with keeping the birth records, explaining the damage to the book. Please give a full translation of the note. Thanks! View the post with its 1 response
25528 Photo Identification

1/6/2013 4:29 PM This is from a shipping manifest from 1897. We are talking about Austria-Hungary of 1897. The first word is Hungary, but what is the second? View the post with its 2 responses
25520 Translation - Yiddish

1/6/2013 4:28 PM This is a picture of my father-in-law, Isak Ehrenberg, standing in front of his liquor store in Zakrzowek, Poland, early 1930's. One of the women may be his first wife, killed in the Holocaust. I am requesting help in translating the Yiddish which is on the back of the photo. Thank you very much! View the post with its 1 response
25521 Translation - Yiddish

1/6/2013 4:28 PM I am requesting help translating the back of a photo of my father-on-law, Isak Ehrenberg, standing with his first wife and child who were both killed in the Holocaust. There is also a man standing next to Isak's wife who is currently unknown. Thank you very much! View the post with its 1 response
25522 Translation - Yiddish

1/6/2013 4:28 PM I am requesting help translating the back of a photo of Toby Ehrenberg, my husband's half-sister, who was killed in the Holocaust before he was born. She looks to be about two or three years old. Thank you very much! View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 2066
Records 20961 to 20980 of 41305
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 20 Nov 2016
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.