| VM ID
|
Category
|
Image
|
Date Approved
|
Question
|
Posts |
| 1834 |
Photo Identification
|
|
3/17/2004
|
Picture circa 1880's, taken in Kassa (Kosice)which was Hungary, now Slovakia. Do you recognize? |
View the post, there are no responses |
| 1818 |
Translation - Russia
|
|
3/14/2004
|
Jankel Peltier Slizak Birth Certificate |
View the post, there are no responses |
| 1819 |
Translation - Polish
|
|
3/14/2004
|
Would like ages and previous marital status for groom and
bride. |
View the post, there are no responses |
| 1820 |
Translation - Polish
|
|
3/14/2004
|
Need translation of marriage record. |
View the post, there are no responses |
| 1821 |
Translation - Russia
|
|
3/14/2004
|
Death Certificate of Gitla Nadaner circa 1884. |
View the post, there are no responses |
| 1822 |
Translation - Russia
|
|
3/14/2004
|
Death Certificate of David Nadaner from Warsaw circa 1884 |
View the post, there are no responses |
| 1823 |
Translation - Yiddish
|
|
3/14/2004
|
I'm most interested in the name |
View the post, there are no responses |
| 1824 |
Do you recognize?
|
|
3/14/2004
|
This is my great aunt who wrote the yiddish letter |
View the post, there are no responses |
| 1825 |
Translation - Russia
|
|
3/14/2004
|
Death Certificate of Wulf Nadaner circa 1882 |
View the post, there are no responses |
| 1826 |
Translation - Russia
|
|
3/14/2004
|
Death Certificate of Rivka Nadaner circa 1882 |
View the post, there are no responses |
| 1827 |
Translation - Russia
|
|
3/14/2004
|
Need Translation of Marriage Contract, please |
View the post, there are no responses |
| 1828 |
Translation - Russia
|
|
3/14/2004
|
My great-grandparents marriage act |
View the post, there are no responses |
| 1810 |
Translation - Russia
|
|
3/14/2004
|
Death certificate of Josek Nadaner circa 1882. I apologize forthe quality of the scan, the sesolution was reduced due to the imafge size. Many thanks for all assistance. |
View the post, there are no responses |
| 1811 |
Translation - Russia
|
|
3/14/2004
|
Can someone please help me and translate this Polish birth certificate (I believe it's written in Russian, although may also be Polish) of Abraam Szymon Rozencwajg. He was born in 1866 in Szydlowiec, Poland. |
View the post, there are no responses |
| 1812 |
Translation - Russia
|
|
3/14/2004
|
Hi there. Can someone please help me and translate this Polish birth certificate (I believe it's written in Russian, although may also be in Polish) of my great-grandmother, Bina Laya Kurlender. She was born in 1877 in Szydlowiec, Poland. |
View the post, there are no responses |
| 1813 |
Translation - Russia
|
|
3/14/2004
|
Can someone please help me and translate this Polish marriage certificate (I believe it's written in Russian, although may also be in Polish) of Itzek Kurlender, probably my great-great-grandfather. He was married in 1876 in Szydlowiec, Poland. Of great interest to me is his wife's name, as we have no idea who she was. |
View the post, there are no responses |
| 1814 |
Translation - German
|
|
3/14/2004
|
I would appreciate help with reading the highlighted words in my Great-Great-Grandfather's probate record. There are 4 files containing excerpts of the record. |
View the post, there are no responses |
| 1815 |
Translation - German
|
|
3/14/2004
|
I would appreciate help with reading the highlighted words in my Great-Great-Grandfather's probate record. There are 4 files containing excerpts of the record. |
View the post, there are no responses |
| 1816 |
Translation - German
|
|
3/14/2004
|
I would appreciate help with reading the highlighted words in my Great-Great-Grandfather's probate record. There are 4 files containing excerpts of the record. |
View the post, there are no responses |
| 1785 |
Translation - German
|
|
3/10/2004
|
Robert Steiner Birht, I can't read the marked part. |
View the post, there are no responses |