JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
24031 Tombstone

8/22/2012 4:35 PM This is a repeat of image 23811, which had it´s edges cut off. Maybe is it possible to get a more complete translation of the inscriptions.
Thank you in advance.
View the post with its 1 response
23729 Translation - German

8/22/2012 4:33 PM This card was sent to Matylda Sicherman in Biharnagybajom by Jacob Isak Sicherman in Cracow. He was in poor health and was hospitalized soon after. On the picture he wrote “1914-1915” and identified the soldiers holding flags--Turkish, German, Austrian. A lion lies in foreground, a laurel leaf and sword beneath its paws, resting on a ledge bearing Emperor Franz Joseph’s motto, VIRIBUS UNITIS (with united forces)]
Krakow 6 [Hebrew?] Theureste Matyle leb [Hebrew]
Ich wohr beim feldsrabbiner Freitag wegen Gesundheit. Er sagte mir das [ich] muss bitten zuerst erlaubnis von Militär [?] Komd. weil ich activ bin must nach Dulden wegen ?? kamen auch denke ich dir ?? schicken fertig. ich werde sehen die Woche [Hebrew] alles ordnen?hofentlich solst noch nicht fahren ?? sonst das Wetter ist sehr schon heis. man hoft auf grosse Sieg? und baldigen Frieden.
Grüsse dich herzlich und die süsse? auch die ?? Eltern ?? dein J.I.?
View the post with its 5 responses
24100 Photo Identification

8/19/2012 4:13 PM The man in the photo is a relative who I cannot identify. If you know who he is please contact me privately at: fran99u@aol.com

Thank you.

Frances Simon Unger
fran99u@aol.com
View the post, there are no responses
24101 Photo Identification

8/19/2012 4:13 PM If you can identify the graduate in this photo, please contact me at: fran99u@aol.com

He is a cousin who I cannot identify.

Thank you.

Frances Simon Unger
fran99u@aol.com
View the post with its 2 responses
24096 Translation - Russian

8/19/2012 4:12 PM Hi there, my family were Jewish, and they lived in LASK, RUSSIA, now it is Poland. the doc is a certificate of marriage/birth or death. Need all information on certificate.
Thank you
View the post with its 1 response
24097 Translation - Russian

8/19/2012 4:12 PM Hi there, my family were Jewish, and they lived in LASK, RUSSIA, now it is Poland. the doc is a certificate of marriage/birth or death. Need all information on certificate.
Thank you
View the post with its 1 response
24098 Tombstone

8/19/2012 4:12 PM I would like an exact translation to use as a pattern in translating other such tombstone images. View the post with its 3 responses
24099 Interpretation

8/19/2012 4:12 PM Can someone help me read line 18. Seems to be a possibly related 2 year old but who is he traveling with?

The town of Edintsky, Bessarabia has been identified in a previous record. Could this be "Hotinsk" perhaps?

Approved, and posted
View the post with its 2 responses
24091 Translation - German

8/19/2012 4:11 PM This is a birth record for Klara Schneider, born 2/23/1844. The image comes from Susice birth records, book 1987, p. 32, on www.badatelna.cz. The three columns are: Father, Mother, and witnesses(?). Father: Bernard Schneider, familiant in Langendorf; Mother: Mina Ballenberger, daughter of Samuel Ballenberger (rabbi). I would appreciate. a translation of the rest. View the post with its 2 responses
24092 Translation - Russian

8/19/2012 4:11 PM This is a registration card for Golda Buberman.
I want full translation,please.
I also have a question:if it's said Shoilevna,can I say that she was the daughter of Shaya?
Thank you very much from advance!
View the post with its 2 responses
24093 Translation - Russian

8/19/2012 4:11 PM Hi there, my family were Jewish, and they lived in LASK, RUSSIA, now it is Poland. the doc is a certificate of marriage/birth or death. Need all information on the certificate.
Thank you
View the post with its 1 response
24094 Translation - Russian

8/19/2012 4:11 PM Hi there, my family were Jewish, and they lived in LASK, RUSSIA, now it is Poland. the doc is a certificate of marriage/birth or death. Need all information on certificate.
Thank you
View the post with its 1 response
24095 Translation - Russian

8/19/2012 4:11 PM Hi there, my family were Jewish, and they lived in LASK, RUSSIA, now it is Poland. the doc is a certificate of marriage/birth or death. Need all information on certificate.
Thank you
View the post with its 1 response
24087 Photo Identification

8/19/2012 4:10 PM Any help identifying or translating would be appreciated. View the post with its 1 response
24088 Interpretation

8/19/2012 4:10 PM Any help translating would be appreciated. There is handwriting that is faded on this image. I can email a higher resolution image that the handwriting is more legible on, if you are able to help translate that. View the post with its 1 response
24089 Sharing Document

8/19/2012 4:10 PM Posted for members of Ukraine SIG and others interested in 19th century records from Ukraine.

This is a condensed version of the cover page for a set of Vasilkov records from 1874 on LDS film 2192581. Is this a revision list?

(The date may look like 1844, but it is 1874)

--Harvey Kabaker
View the post with its 1 response
24090 Sharing Document

8/19/2012 4:10 PM Posted for members of Ukraine SIG and others interested in 19th century records from Ukraine.

The left (top) and right (bottom) page headers for the Vasilkov records from 1874 on LDS film 2192581. I tried entering the text into Google Translate but did not get satisfactory results. Some text made more sense as Ukrainian to English than as Russian to English. But many words came through phonetically rather than in English.

--Harvey Kabaker
View the post, there are no responses
24080 Translation - Polish

8/19/2012 4:09 PM This is the birth record of Breindle Mala ZIELONAFARB. I need a full translation for genealogy purposes. Thank you! View the post with its 1 response
24081 Translation - Polish

8/19/2012 4:09 PM This is the birth record of Ruchl ZIELONAFARB, Siedlce, 16 April 1845. I need a full translation for genealogy purposes.
Thank you!
View the post with its 1 response
24082 Translation - Polish

8/19/2012 4:09 PM THis is the birth record of Liba ZIELONAFARB, Siedlce, 30 January 1828. I need a full translation for genealogy purposes.
Thank you!
View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1997
Records 20921 to 20940 of 39923
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 20 Nov 2016
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.