JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
23270 Tombstone

6/20/2012 4:21 PM I would appreciate having the translation of the Hebrew words on this grave marker in Mt. Judah Cemetery, NY. Thank you in advance. View the post with its 2 responses
23268 Interpretation

6/20/2012 4:20 PM What is the surname? This name is taken off of the death certificate of my great grandmother (buried in Chicago). It is her father's name, my great, great grandfather. BUT....is this a surname for Pinchos? Do you know this surname? This would be her maiden name. Is it Soliodchou? View the post with its 4 responses
23264 Tombstone

6/20/2012 4:20 PM Photos of the Jewish Cemetery Santa Clara Cuba View the post, there are no responses
23265 Tombstone

6/20/2012 4:20 PM Need translation of Hebrew to English. View the post with its 2 responses
23257 Translation - Russian

6/20/2012 4:19 PM all details. View the post with its 1 response
23258 Tombstone

6/20/2012 4:19 PM Could someone translate the Hebrew inscriptions for me? I don't know Esther's maiden name at all. William J Rabinowitz was called 'Jossel Feldbin' in Russia (now Belarus). I believe his father was Israel Feldbin, but am not certain, so it would really help to know what is written in Hebrew above his name, too.
Thanks in advance for any help!
Carola Murray-Seegert
View the post with its 2 responses
23259 Translation - German

6/20/2012 4:19 PM This message was sent from what is now Krasnaya Polyana in the North Caucasus, which near Sochi in Russia. The sender, Aron Tepper, was a prisoner of war (the words “Kriegsgefangenen Sendung” appear on the upper part of the address side; it is dated 21 Mar. 1916. He is writing to a cousin, Marcus Schiff, in Boryslaw. The picture shows a ship on a broad river, with a text in Russian and some semi-legible explanation from Aron Tepper in pen. View the post with its 1 response
23260 Translation - German

6/20/2012 4:19 PM This card was sent by Jacob Isak Sicherman to his wife, Matylda Sicherman c/o her father Marcus S. Schiff in Boryslaw. It is dated 25 July 1916. It was end from Krakow and is stamped “K.U.K. Verteidigungsbezirk No. III Wachkontigent,” indicating his unit in the K.U.K (kaiserlich und königlich--Imperial and Royal) army. The picture side, showing a battle, is labeled “Kaempfe in Serbien. Eroberfung der Macva.” I have been able to decipher this much: “Liebste Matylda, Gestern erhalte einen lieben Brief von zwanigsten, mein liebes Kind. Es konnte mich wirklich freuen das du von meinen ... zufrieden bist. Das du selbe ... noch mir ... ich ... Gestern war ein ... Gast hier ... bei ... konnte ... und v mir von ihn ein Grüss übergibt. Denn ich habe ihn probieren zu besuchen. Er ist noch bis ... gekommen ... gut sein bei ...Grüsse und Küsse mein Süsse und deine Kinder...” View the post with its 3 responses
23261 Translation - German

6/20/2012 4:19 PM This card was sent from Krakow by Jacob Isak Sicherman to his wife, Matylda, c/o her father, Marcus Schiff, in Boryslaw. It is dated 28 Aug. 1916. It is stamped by the military censor in Krakow and postmarked 3 Sept. 1916. Upside down on the address side, he wrote his name and, in abbreviated form, his army unit address. View the post with its 2 responses
23253 Translation - Other

6/20/2012 4:18 PM I'd appreciate a word-for-word translation of this 1883 Romanian document about the birth of my ggf Iancu Ilie Solomon in 1864.

Details about the family are of utmost interest: names, relationships and context.

Please clarify which record numbers pertain to the Jewish registry and/or which numbers pertain to the civil registry.

A note from the back of the document is posted at VM 23254.

Thank you very much for your help.

Best,
Gay
North Carolina, USA


View the post with its 1 response
23254 Translation - Other

6/20/2012 4:18 PM I'd appreciate a word-for-word translation of this note on the back of my ggf's Romanian birth certificate.

What does the number refer to?

The front of the document is posted at VM 23253.

Thank you very much,
Gay
North Carolina, USA
View the post with its 1 response
23255 Translation - Other

6/20/2012 4:18 PM I'd welcome a word-for-word translation of this Romanian document, apparently about a missing person.

The SOLOMON names, relationships and context are of utmost interest.

I'd also like to know
- Who submitted the report and what is the relationship to the missing person;
- Who went missing and what were the circumstances;
- What town(s) were the SOLOMONs from;
- In what town was the report filed;
- What was the resolution or decision.

Thank you very much in advance.
Gay
North Carolina, USA


View the post with its 1 response
23245 Translation - Polish

6/20/2012 4:17 PM While the image is not great, please supply any names you can read from this birth record for Izrael Boczmak. View the post with its 1 response
23249 Translation - Polish

6/20/2012 4:17 PM Please provide a loose translation for this birth record for Bayla Boczmak. View the post with its 1 response
23250 Translation - Polish

6/20/2012 4:17 PM Please do the best you can to provide any legible information for this birth record for Maryen Boczmak. View the post with its 1 response
23251 Translation - Polish

6/20/2012 4:17 PM Please provide any information you can decipher for this marriage record for Icek Boczmak and ? Szwartzman View the post with its 1 response
23211 Translation - Hebrew

6/20/2012 4:16 PM This is the invitation to my dad's brith. Can anyone tell me what the Hebrew says? Could it be his Hebrew name? If so, that would be huge as he never knew what that was.

Thanks in advance...
View the post with its 1 response
23080 Translation - Polish

6/20/2012 4:10 PM This birth record of Cypre (parents Salamon Weintraub recte Spindel and Malka Teichberg Neuman is in German and Polish. I have indicated on the page what I know or infer. Please send me a direct translation of col 5. What are the words under the name of the father in col 6?
What are the words under the mother's name in col 7 - is it directly "daughter of'? Is the father Sissmanna Teichberg or Serel Neuman and what his or her occupation?
What are the words above the signature of Salamon Weintraub in Col 12.

I can send you a larger size if needed, or the scan of the original page.
Thank you.
View the post with its 4 responses
22468 Translation - Polish

6/20/2012 4:10 PM Please translate this marriage record. Thanks a lot. This is the second part of another image. View the post, there are no responses
23189 Do you recognize?

6/20/2012 4:09 PM The Rossmanns were good friends with the Becker Family. Here they are pictured together enjoying a day out. Below is a picture of the Rossmann Family at home.
The Rossmanns owned a shop in Drossen on the Hinterstrasse. Drossen was given to Poland after the Second World War but before that was part of Germany Kreis West Sternberg.
The Rossmanns were forced to leave their home in an attempt to escape Nazi persecution/arrest. One nighttThey left everything behind including their animals. Edith Gedicke, their daughter Margarethe's best friend, found the house empty the following morning.She ran home to tell her parents and her father went to feed the animals. No one in Drossen knew if the Rossmans managed to escape from Germany. Edith Brown (nee Gedicke) is now 86 but she still thinks about her friend and wonders what became of her. Maybe someone knows?
View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1956
Records 20881 to 20900 of 39114
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.