JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
17738 Translation - Polish

1/16/2011 4:18 PM Actual date of birth, names, ages and occupations of parents.

Thanks!
View the post with its 1 response
17739 Translation - Polish

1/16/2011 4:18 PM Actual date of birth, names, ages and occupations of parents.

Thanks!
View the post with its 1 response
17740 Translation - Polish

1/16/2011 4:18 PM Actual date of birth, names, ages and occupations of parents.

Thanks!
View the post with its 1 response
17735 Translation - Polish

1/16/2011 4:18 PM Names, ages and occupations of bride, groom and parents. View the post with its 1 response
17736 Translation - Polish

1/16/2011 4:18 PM Names occupations and ages of child and parents; actual date of birth View the post with its 1 response
17723 Translation - Russian

1/16/2011 4:17 PM This is the birth record for Moszek Pinkus SZWARC (akt 104) 1889 in Lowicz, I think. I would be very grateful if someone would provide a complete translation including the names of parents, witnesses, officials, towns and all dates mentioned, as well as the circumstances surrounding the birth. I thank you for your help as I research my husband's tree. Barbara Evans Menchik, San Diego, CA. View the post with its 1 response
17724 Translation - Russian

1/16/2011 4:17 PM This is the birth record for Chinda SZWARC (akt 105) 1889 in Lowicz, I think. It may be a record from an earlier birth. I would appreciate it if someone would provide a complete translation of the circumstances of the birth and registration, including the names of parents, witnesses, officials, towns and all dates mentioned. I thank you for your time and help. Barbara Evans Menchik, San Diego, CA. View the post with its 1 response
17725 Interpretation

1/16/2011 4:17 PM Can someone identify this town name? It is the "Hailing Place or Place of Starting" listed on an 1892 US ship arrival record for Riwke Edelsohn. Is it Pluczyn? Sluczyn? I can find no similar-sounding town name. The family believes that she came from Poland, possibly near Warsaw. I will make a separate ViewMate posting with the full page for handwriting comparisons. View the post with its 1 response
17726 Interpretation

1/16/2011 4:17 PM Image #2 - Riwke Edelsohn 1892 US arrival record.
Riwke is listed on line 118. I am trying to determine the town name that is the origin of her trip. (See previous ViewMate posting.)
View the post with its 2 responses
17727 Translation - Hebrew

1/16/2011 4:17 PM Please translate inscription from Hebrew to English.

Thank you.
View the post with its 2 responses
17728 Translation - Hungarian

1/16/2011 4:17 PM I would like translation of Moricz Fleischer's occupation and cause of death. Thanks. View the post with its 2 responses
17731 Translation - German

1/16/2011 4:17 PM My Bubby was receiving some sort of compensation from this organization. Her son Markus was born in Ainring DP camp, this probably has something to do with it.

Please translate and try to make sense of this
Thank you!
View the post with its 3 responses
17722 Translation - Russian

1/16/2011 4:16 PM This is a birth record for Bendyt SZWARC (akt 85) dated 1889 from Lowicz, I think. I would appreciate a full translation of this record including all of the names and circumstances of the birth registration. The parents, towns, officials, witnesses and all dates are very important. I thank you all for your help as I piece together my husband's tree. Barbara Evans Menchik, San Diego, CA.            View the post with its 1 response
17710 Translation - Russian

1/16/2011 4:16 PM All pertinent information - dates, names and events. View the post with its 1 response
17715 Translation - Polish

1/16/2011 4:16 PM I think this is Polish. This is on the back of a photographic post card. I believe the image is that of my grandfather, Jacob Gerber (AKA Elia Jankel Garbarsh).

Would be very grateful if someone could translate this for me.

Thank you in advance!
View the post with its 1 response
17716 Translation - Yiddish

1/16/2011 4:16 PM This is on the back of a photographic postcard of four people. I believe one is my grandfather, Jacob Gerber (AKA Elia Jankel Garbarsh).

I would be very grateful for a translation.

Thank you in advance! :)
View the post with its 2 responses
17717 Photo Identification

1/16/2011 4:16 PM Three young man in the photograph are wearing the same pin. Any idea what is it and does it stand for? View the post, there are no responses
17712 Translation - Russian

1/16/2011 4:16 PM All pertinent information - dates, names and all events. View the post with its 1 response
17708 Translation - Russian

1/16/2011 4:15 PM All pertinent information- dates, names, events. View the post with its 1 response
17668 Interpretation

1/16/2011 4:15 PM This is page two of the ledger for Mike Belinsky prepaying steamship tickets for Sophie and Ida Schochetman, his cousins in Odessa. It says "cancelled" in the far right column. Can anyone help me understand how this worked? I know that Sophie and her parents and five siblings left via Hamburg in January, 1906 arriving in New York in February. I have their ship manifest, which lists M Belinsky at this address as the relative they were coming to. Why would they have cancelled a ticket purchased earlier? Was it common to cancel a ticket and then re-purchase? Would it have been because of some problem obtaining the necessary papers to leave Russia? Also: the tickets Sam Schochetman prepaid for his siblings earlier that month were for a ship they did not take, yet the ticket is not marked "cancelled." Any ideas? View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1683
Records 20661 to 20680 of 33649
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2015, JewishGen. All rights reserved.