JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
16624 Translation - Russian

9/12/2010 7:46 PM Can someone please confirm for me:

-What is the name of the subject? His father's name?
-his age?
-Is his hometown Ludza/Lutzin?

Any other helpful details for geneaological research? I understand that this granted him permission to live outside the Pale.

THANKS VERY MUCH.
View the post with its 1 response
16625 Translation - Yiddish

9/12/2010 7:46 PM This is the second page of viewmate item 15471, A letter from my aunt in Toronto to a Harvey Wolman, in London, England. The first page has been translated.

This is now the translation of the second page:


Please, tell me everything in your next letter, and then we will let you know more.

I have cousins in London and I asked them to find you but they didnít succeed in finding you.

This is all the news I have.

Stay healthy and well from your always to be remembered niece Etel, her husband and her children [Goluchowski]? the respected name of Blatt.

Please answer directly. "Good-bye" (in English in the original, in Yiddish handwriting).


View the post, there are no responses
16626 Interpretation

9/12/2010 7:46 PM I am looking for the following:

1) The town of Festegow- where is it now?
2)Actual interpretation of everything.
View the post with its 3 responses
16627 Tombstone

9/12/2010 7:46 PM Thank you for tranlating this Holocaust memorial.
The first part is in Latvian and the bottom in Yiddish.
View the post with its 4 responses
16628 Translation - Hungarian

9/12/2010 7:46 PM The photo is a cut from a birth registry of my g-g-grandmother from 1869.Its written in Hungarian. Can anyone read and translate it into English? View the post with its 3 responses
16629 Translation - Hungarian

9/12/2010 7:46 PM This is a second cut from my g-g-grandmother's birth registry from 1869.Its written in Hungarian. Can anyone translate it into English? View the post with its 5 responses
16630 Tombstone

9/12/2010 7:46 PM I would appreciate so much if someone could give me another translation of the names on this headstone. So far I have "Tsvi son of Issar," "tsvi son of Rabbi Issar," and "Tsvi son of worthy Issar." Are any of these correct? I'm also curious about the spelling of Tsvi/Tzvi and Issar/Issur. View the post with its 5 responses
16607 Translation - Polish

9/12/2010 7:45 PM GEWERZMAN Abram Jankiel and BIRENCWAJG Rivna Brendle wedding registration?
Intrested in names of parents, ages, dates, occupations, addresses and who was deceased at the time...
Thanks
View the post with its 1 response
16608 Translation - Polish

9/12/2010 7:45 PM Marriage registration of BRONFENBRENER Laja and GAJSTHAUT Aron?
Intrested in names of parents, ages, dates, occupations, addresses and who was deceased at the time...
Thanks
View the post with its 1 response
16609 Translation - Polish

9/12/2010 7:45 PM Page 1 of 2 of marriage registration of GIVERTSMAN Khaim and SHNAIDERMAN Khasia.
Intrested in names of parents, ages, dates, occupations, addresses and who was deceased at the time...
See also next image.
Thanks
View the post, there are no responses
16610 Translation - Polish

9/12/2010 7:45 PM Page 2 of 2 of marriage registration of GIVERTSMAN Khaim and SHNAIDERMAN Khasia.
Intrested in names of parents, ages, dates, occupations, addresses and who was deceased at the time...
See also previous image.
Thanks
View the post with its 1 response
16621 Translation - Polish

9/12/2010 7:45 PM Parents of Szaul Gryn in row 1 colume 3
Parents of Cypora Popinski in row 2 culome 3
View the post, there are no responses
16622 Translation - Polish

9/12/2010 7:45 PM Handwritten Remarks in colume 5 raws 1,3,4,6 and last one in red. View the post, there are no responses
16601 Translation - Yiddish

9/12/2010 7:44 PM Need help with Yiddish (and Russian name/address) on this vital document - a postcard sent by my g-grandmother to a daughter (Rachel?) left behind in St. Petersburg (possibly the town Krasnoje Selo). Thank you! View the post with its 2 responses
16602 Translation - Russian

9/12/2010 7:44 PM Greetings! This Russian article was sent to me by Tuvia Aryev's g-grandson, and we are trying to determine whether we are related. Can anyone pull out family names/birth/residence information from this? I don't need all the professional biography. Thank you!!! View the post with its 1 response
16603 Translation - Polish

9/12/2010 7:44 PM What date does this say? It looks like 20 December 18 something 3. If it is 1853, why does the four letter on the second not look like a "p"? View the post with its 3 responses
16604 Translation - Polish

9/12/2010 7:44 PM Does this say 19th or 20th? View the post with its 3 responses
16605 Translation - Polish

9/12/2010 7:44 PM The document that is reproduced larger appears to be a birth record saying that the year is 1840 and the mother, Mrs. Zaltz, maiden name Basia H, is 27. The document that is reproduced smaller appears to be a marriage record saying that the year is 1836 and the bride (same person) is 21. I think it is impossible for the same person to be 21 in 1836 and 27 in 1840. What year of birth for Basia would be consistent with both documents? What did I do wrong? Did I read or translate the documents wrong or did I do the math wrong? If it is not the math, then which word did I mistranslated or misread, and what does that word say? View the post with its 2 responses
16606 Translation - Polish

9/12/2010 7:44 PM Possibly marriage registration of BRONFENBRENER Ruchla Leia and BRODMAN Fiszel.
Interested in names of parents, places and dates as well as if they were still alive. Thanks
View the post with its 1 response
16587 Tombstone

9/12/2010 7:43 PM Please translate the Hebrew on this headstone. Thank-you. View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1626
Records 20621 to 20640 of 32507
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2015, JewishGen. All rights reserved.