JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
23538 Translation - Yiddish

7/8/2012 4:01 PM More pages from this letter by a new immigrant volunteer for the Jewish Legion. View the post with its 2 responses
23528 Photo Identification

7/8/2012 4:00 PM Good morning everybody

Always in my personal family research, I found out in the old photos, this one representing a woman.
Nothing is written on the back and no one in family recognized her.

Perhaps, someone would know her !
View the post, there are no responses
23529 Photo Identification

7/8/2012 4:00 PM Good morning,

I found out this picture ; nothing is written on the backside and no member of my extended family could recognize this traditional jewish family from Ukraine.

Perhaps, I would have more chance thanks to the forum !

View the post with its 1 response
23530 Photo Identification

7/8/2012 4:00 PM Good morning,

I found out this photo of this two men, probably bothers.
With these hats, they look like to "boaters"

Nothing is written on the backside and no member of my family could know them.

Do you recognize them ?

Best regards
View the post, there are no responses
23531 Photo Identification

7/8/2012 4:00 PM Good morning,
I found out this photo of this family from Ukraine.
It is possible they immigrated to Argentina.

Is anyone could recognize them ?

Have a nice day
View the post with its 1 response
23532 Translation - Russian

7/8/2012 4:00 PM translate to english View the post with its 1 response
23533 Translation - Russian

7/8/2012 4:00 PM translate to english View the post with its 1 response
23523 Translation - Hebrew

7/8/2012 3:59 PM Hello it's a serie of five images, all are birth or death certificates with name in Hebrew i think, if you can translate german too .
Thank you
Patrick
View the post with its 1 response
23524 Translation - Hebrew

7/8/2012 3:59 PM Hello it's a serie of five images, all are birth or death certificates with name in Hebrew i think, if you can translate german too .
Thank you
Patrick
View the post with its 3 responses
23526 Interpretation

7/8/2012 3:59 PM The photo is of Perel Yudelson (possibly born Perel Sofer Leventson) and her two daughters with Mordechai Zundelevitch Yudelson, Yetta (later to become Urdang) and Sarah (later to become Hurwitz). They are known to have lived in Salantai and Mordechai was probably the Markus, taxpayer in Salantai in 1877, 1881 and 1892 but apparently not 1883 or 1903 or 1912. The photographer Gessau operated out of Goldingen now in Latvia. Would Gessau have travelled professionally across the Lithuanian border or indeed into German Memel?

I ask the question because I wonder whether the apparent absence of the Yudelsons from Salantai in 1883 might be explained by a temporary move to Latvia (eg Goldingen)- which could be indicated if Gessau did not in fact stray far from his home base in taking photos. Alternatively, if Gessay travelled to Memel might the photos have been taken in Memel about the time of departure of my grandfather Jacob for the west(Yankel?).Comments would be appreciated.
View the post, there are no responses
23522 Translation - Hebrew

7/8/2012 3:58 PM Hello it's a serie of five images, all are birth or death certificates with name in Hebrew i think, if you can translate german too .
Thank you
Patrick
View the post with its 1 response
23486 Translation - Yiddish

7/8/2012 3:58 PM Hi:
This letter was sent to my grandmother by her sister on 1980.
I need please a literal translation on the content of this letter.

Thanks in advance for your help.
View the post, there are no responses
23487 Translation - Yiddish

7/8/2012 3:58 PM Hi:
This is the front side of a letter sent to my grandmother. I need please a literal translation.

Thanks!
View the post, there are no responses
23440 Translation - German

7/8/2012 3:58 PM Corrected transcription and translation. The writer is a cousin. The postmark appears to read BESZTERCZEBANYA, a city in Slovakia.
Liebe Cousine!
Deine Karte w.[?] habe ich gehalten ich habe auch vergangen [...] das du dich gute befindest noch besser möchte ich mich spieren wen[n] ich könnte mit[s] der Schiffe mitfahren--ich erwarte schon die Zeit das ich schon mitfahren soll. Hoffentlich auf die Ostern Feiertage [...] Grüss und wie [...] von mein Jacob und die l. [...] Aron.
View the post with its 3 responses
23436 Translation - German

7/8/2012 3:57 PM Please correct and complete the transcription; translation would be helpful.
Liebe Cousine!
Es wunder[t] mich sehr warum du mir bis[t] immer[?] noch nicht beantwortet meine Karte hast. Ich weiss wirklich nicht für welchen [Grund?] du dich so von mir entferent hast. Auch nähmen wir an den Fall wen ich schon gegen Dir frech vorgetreten habe. [I]st ja schon genug wen du mich so lange genug hast. [??] deinen [??] Antwort. Daher ersuche ich dich l[iebe] Cousine Du sollst mich nicht zegeren [zögern] mit deine liebe Antwort und mir bald antworten was es gibt zu Hause und so weiter. Mit herzliche Grüsse. [Upside down at the top of address side:] Grusse die l[iebe] Cos. Chamedes. Dein l[iebe] Cos. Aron. [On side:] Moses Chamedes Grusst [Isak?].
View the post with its 1 response
23437 Translation - German

7/8/2012 3:57 PM Sent by Isaak Schiff, a cousin, to Mathilde Schiff, who became Matylda Sicherman in 9/09. He writes his name on the picture, which shows Sanok (from which the postcard was sent). I'd like corrections of transcription and a translation.
Teureste Matylda,
Da ich dir noch keine Antwort auf dein l. Brief gegen kann, schreibe ich in eile eine Karte. Da ich fürchte [...] nachdenken. Ich [a verb?] Dir meine Kränkung mich vorstellen deine Karte von Samstag. Dein liebende Isaak
View the post with its 1 response
23438 Translation - German

7/8/2012 3:57 PM Correction transcription and translation. Illegible (to me) words are written on the picture, which I could scan and send. The Isaak to whom he refers is presumably her fiance, Jacob Isak Sicherman. The puzzle here comes at the end.
Teureste Matylda,
Ich habe heute mit Isaak gesprochen und er erwartet Samstag von dir ein Schreiben und Montag werden wir dir mit Antwort dienen. Grüsse und Küsse dich dein liebste Cousin Isaak Schiff[?]. [...] *Luftigan[?] und Wünsche Obiger[?] [Hebrew?]

View the post with its 2 responses
23439 Translation - German

7/8/2012 3:57 PM Corrected transcription and translation. Abraham's identity is unknown; he is writing some weeks before Matylda's marriage to J. I. Sicherman.

Nur fünf Worte richte [ich] an dir. Lebe glücklich und denke an mir. Mit herzliche Grüsse dein gutwünschender [name unclear--Valino? Valima?] die meinigen [?wenigen] lassen dich herzlich grüssen. [On picture he writes:] Liebe [Cousine?] Empfange diesen herzlichen grüsse von dein gutwünschender Abraham
View the post with its 1 response
23294 Translation - Russian

7/8/2012 3:56 PM I would like a loose translation of this death document for Jerma Abram Pik, especially where he was born, date of death, age, occupation,parents full names, spouse and children.
Many thanks,
freda
View the post with its 1 response
532 Translation - German

7/8/2012 3:56 PM Can you read and translate what this says? It is on the back of a photo of a woman that appears to be from Riga in the 1920s. View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1954
Records 20601 to 20620 of 39073
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.