JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
24398 Translation - Other

9/19/2012 5:06 PM Request a full translation from French into English of this 1915 baptismal certificate for Marie (aka Marion) Lacasse, which was performed at the St. Jean l'Evangeliste Church at St. Jean sur Richelieu, Quebec, Canada.
Thanks!
View the post with its 1 response
24393 Translation - Russian

9/19/2012 5:05 PM I would like a translation of the birth document of my grandmother View the post with its 2 responses
24394 Interpretation

9/19/2012 5:05 PM This is part of a birth record from Königsberg today Kynsperk. The text says " Benjamin Feigl ehelichen ? Sohn der Josef Feigl aus Königsberg und sein Eheweib Theresia geboren ?? - I think P something - aus Floss in Baiern" Please tell me what the maiden name of the wife is. View the post with its 4 responses
24395 Translation - German

9/19/2012 5:05 PM Please help to understand.
It's X Russian revision 1858 from Goldingen/Kuldiga, Latvia.

I'm interesting in red underlines text.
Full image if it'll help: http://img1.lvva-raduraksti.lv/revizijas/000630-0002-000308/LVVA-000630-0002-000308-0155-M1.jpg

Questions: why it Buerger Oklad if they were Hebrew?
What happened at 10 Sept 1854 #1247
View the post with its 1 response
24390 Translation - Hebrew

9/19/2012 5:04 PM Document obtained from The Lithuanian Archives appertaining to my Family. View the post with its 1 response
24391 Translation - Hebrew

9/19/2012 5:04 PM Document obtained from The Lithuanian Archives appertaining to my Family. View the post with its 1 response
24388 Translation - Yiddish

9/19/2012 5:04 PM These letters in Yiddish were written by members of the Mendelsohn family in the 1930s.I would appreciate if you could help as much as you are able to with the translations!

Most gratefully,

Corinne
View the post, there are no responses
24385 Translation - Yiddish

9/19/2012 5:03 PM These letters in Yiddish were written by members of the Mendelsohn family in the 1930s.I would appreciate if you could help as much as you are able to with the translations!

Most gratefully,

Corinne
View the post with its 1 response
24386 Translation - Yiddish

9/19/2012 5:03 PM These letters in Yiddish were written by members of the Mendelsohn family in the 1930s.I would appreciate if you could help as much as you are able to with the translations!

Most gratefully,

Corinne
View the post, there are no responses
24387 Translation - Yiddish

9/19/2012 5:03 PM These letters in Yiddish were written by members of the Mendelsohn family in the 1930s.I would appreciate if you could help as much as you are able to with the translations!

Most gratefully,

Corinne
View the post with its 1 response
24384 Translation - Yiddish

9/19/2012 5:02 PM These letters in Yiddish were written by members of the Mendelsohn family in the 1930s.I would appreciate if you could help as much as you are able to with the translations!

Most gratefully,

Corinne
View the post with its 1 response
22556 Translation - Polish

9/19/2012 5:02 PM This is a handwritten note from Dr. Chaim Schreier (Schreyer) to Jagiellonian University in Krakow, Poland. Dr. Schreier had been an Austrian subject due to his birth in Kalusz (Kalush), Galicia in the late 19th Century, and he apparently studied medicine in Vienna. When Kalush became part of Poland in the 1920's, he apparently had to retake some courses at a Polish university, in order for his Austrian medical degree to be recognized as valid in Poland, which is why he was at UJ in Krakow. Please provide a translation. Thanks! View the post with its 1 response
24357 Translation - Polish

9/19/2012 5:01 PM This is the birth certificate of Riwka Granadsztejn.
I need details of her parents and details of the witnesses. I need also a short translation of this document.
Thanks, I shall appreciate your help.
View the post with its 1 response
24382 Translation - Russian

9/16/2012 4:13 PM I would like to know if this document is for David Naftal and if so, if it is a marriage document to Chaya (Hannah) Ulscher; and also I would like to know if there are any other relatives mentioned as witnesses or otherwise; if places of birth are mentioned, or occupations. If this is translatable it would be wonderful to have a direct translation. View the post with its 3 responses
24383 Translation - Russian

9/16/2012 4:13 PM I would like to know if this is a birth record for Hinda Naftal, daughter of David Naftal and Chaya (Hannah) Ulscher Naftal. If it is a birth record I would like to know if there is any other genealogical information on the record and it if is translatable it would be great to have a direct translation. View the post with its 2 responses
24377 Do you recognize?

9/16/2012 4:12 PM This is a photo of Moishe & Rifka Replanski and their family sent from Israel to their uncle and aunt, Lazar and Libby Goldberg (Replanski), my paternal grandparents, who lived in Detroit Michigan. I would very much like to get in contact with them or their children to learn more about my family. The Replanski family origin is Lunna-Wola, in what is now Belarus View the post with its 1 response
24378 Translation - German

9/16/2012 4:12 PM Beneath the birth record of Rachel Frenkel there is few lines of an explanation in German. I would appreciate translation of this explanation, where the author seems to discuss the name Frankel vs Frenkel. View the post with its 2 responses
24364 Translation - Russian

9/16/2012 4:09 PM A full translation of this marriage record between Fajga Ruchla DUCYMINER and Abram APEL is requested.
Thank you for your assistance.
View the post with its 1 response
24365 Translation - Russian

9/16/2012 4:09 PM A full translation of this marriage akt #16 between Ryfka DUCZYMINER and Abram FOGEL is requested.
Thank you for your assistance.
View the post with its 1 response
24366 Translation - Russian

9/16/2012 4:09 PM A full translation of this marriage akt#18 between Zelman DUCZYMINER and Tauba DUCZYMINER is requested.
Thank you for your assistance.
View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1995
Records 20601 to 20620 of 39883
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 20 Nov 2016
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.