JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
23723 Tombstone

7/22/2012 4:08 PM I suspect this person is related to me but I cannot match her to someone currently on my family tree. Perhaps the name of the father will be of help. View the post with its 1 response
23718 Tombstone

7/22/2012 4:07 PM Translation of Hebrew writing to English. View the post with its 1 response
23719 Tombstone

7/22/2012 4:07 PM Translation of Hebrew writing to English. View the post with its 1 response
23720 Translation - Yiddish

7/22/2012 4:07 PM I know it's a little hard to make out, it was written on an unusual photo backing. Increased the contrast to make it stand out a bit more. Any help would be appreciated.

Thanks!
View the post with its 2 responses
23713 Translation - German

7/22/2012 4:06 PM 2 writings of the same name, that of my 3x Great Grandmother, in the registration of the births of my 2x great Grandfather in 1804 and another son in 1794). I cannot make it out - what was her name? View the post with its 1 response
23714 Translation - German

7/22/2012 4:06 PM these are notes against the death registration of my 2x great Grandmother, Katherina Chat geb. Matzner. I can read that she died of Schlagfluss, which I know to be stroke, but I cannot read the other note. View the post with its 1 response
23715 Translation - German

7/22/2012 4:06 PM I would appreciate help translating this birth record for Moses Klimpl born 29 December 1855 in Radetice, now in the Czech Republic. I have included relevant columns from the birth record along with the column header. To the extent you are able to give me a more detailed translation, I would very much appreciate it. Thank you.

Brian Blitz
View the post with its 2 responses
23716 Translation - German

7/22/2012 4:06 PM I would appreciate help with translating this death record for Jonas Klimpl. I have included relevant columns and column headers from his death record. Thank you.

Brian Blitz
View the post with its 3 responses
23717 Translation - German

7/22/2012 4:06 PM I would appreciate help in translating this death record, including the first name of the deceased. Thank you. View the post with its 2 responses
23697 Translation - German

7/22/2012 4:05 PM This card was sent by Jacob Isak Sicherman, a soldier in the Austro-Hungarian army, to his daughters (Rosia and Beile) and his wife, Matylda Sicherman, in Borysław. The return address is his military unit in Troppau. The picture shows Elisabethstrasse in Troppau (now Opava in the Czech Republic). The year is not visible on the postmark, but it was probably 1917 (possibly 1916).
Liebe süsse Kinder leben [Hebrew] liebe Matel leb, Ich fohre schon [Hebrew--baruch hashem?] Samstag nacht ab von da ins ?? ich hoffe bald a Urlaub zu kriegen und bei euch, meine lieben mit Gesund in ?? zu sein, mit Viele herzl. Küsse euer ?? Vater Jacob
Troppau 13/3.
View the post with its 3 responses
23678 Translation - German

7/22/2012 4:05 PM This card was sent to Matylda Sicherman in Biharnagybajom by her husband, Jacob Isak Sicherman, who was serving in the military in Cracow. He anticipates Rosh Hashanah, which fell on Sept. 10 in 1915. The picture is captioned in Polish as well as German: Königsschloss mit Weichsel.” View the post with its 3 responses
23680 Translation - German

7/22/2012 4:05 PM Transcription and translation requested. This card was sent to Matylda Sicherman by her husband, Jacob Isak, from Vienna; the return address gives his military contingent in Cracow. The picture shows the Hofburg in Vienna
Liebste Matylda,
Ich bin freitag abends mit
?? nach Leibach über Wien weg
Roma
??
?? Grüsse und Küsse ??
?? J. Isak
View the post with its 4 responses
23664 Translation - German

7/22/2012 4:05 PM This card was sent to Matylda Sicherman in Biharnagybajom by her husband, Jacob Isak Sicherman, a soldier stationed in Krakow. On the picture, which shows the Kosciuszko-Hügel in Crakow, he wrote “Krakow 1915.”
[Hebrew] [Illegible] 13/9 915 Th[eure] Matylda [Hebrew]
Dein l. Brief habe ich erhalten das gesuch habe schon übergegebin ich hatte sehr zufrieden [gewen? as solte?; illegible words, the last of them Hebrew] dein gast sein. Aber es last sich nicht wissen [illegible word] es kan sich auch länger verzögern bis es in Shatsachen[?] [??]mit dein sehr l. schreiben habe mich sehr erfrikt ich wünsche mir [illegible] ja [?] feier mit euch zu [illegible words] ist es nicht das wichtigen [?]. es ist mich gar kein meinung [illegible words] der l.g. soll sich erbarmen. dein karte [fragt?] das bild fan a abteilung der hiesige Festung. Grüsse euch herzlich wunsche [Hebrew] dein tr. [?] Jacob Isak
View the post with its 3 responses
23712 Translation - Polish

7/22/2012 4:05 PM I would like as much as can be translated of the document please. View the post with its 1 response
23661 Tombstone

7/22/2012 4:04 PM I would like a translation of the Hebrew and inscription on this stone, please. View the post with its 1 response
23662 Tombstone

7/22/2012 4:04 PM I would like a translation of the Hebrew on this stone please. View the post with its 1 response
23609 Translation - Russian

7/22/2012 4:03 PM Hi. I would like a loose translation of this birth document for Berisz Bica [Pik?], especially registration and birth dates, parents full names and ages, towns and occupations.
many thanks,
freda
View the post with its 1 response
23610 Translation - Russian

7/22/2012 4:03 PM Hi. I would like a loose translation of this document for berish pik, especially registration date, date of death, parents full names, age etc.
many thanks,
freda
View the post with its 1 response
22936 Translation - Other

7/22/2012 4:01 PM Hello!

It would be very nice, if someone could translate the czech-slovak handwriting.

Many thanks in advance
View the post with its 1 response
22143 Interpretation

7/22/2012 4:01 PM Good evening,

I was wondering if someone can read what's written on the back of this picture. To me the first name on the totp looks like Emilia but when it comes to the rest of the words I am a bit clueless.

Your help is truly appreciated

Thank you very much in advance
View the post with its 2 responses
Page  First Previous Next Last  of 1956
Records 20481 to 20500 of 39114
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.