JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
17734 Translation - Hebrew

2/2/2011 4:05 PM Translation of last inscription from my father's religious books. View the post with its 1 response
17468 Translation - Russian

2/2/2011 4:04 PM This is the birth record (akt 107) for Bajla SZWARC. The record is from Lowicz, Russian Empire (now Poland) and is dated 1889. I assume it is in handwritten Russian Cyrillic. I would appreciate any help in getting a full (word for word) translation of this birth record. I am working on the family of my husband's grandmother Gussie Schwartz who was born in the Lowicz area. Thank you. Barbara Evans (Mrs. Mark Menchik) of San Diego, CA View the post with its 1 response
6182 Translation - Yiddish

2/2/2011 4:04 PM The woman in the photo is my g-g-grandmother (Sarah Lakowitski). The picture was sent to her daughter, my g-grandmother. I am trying to confirm whether the man in the picture is the daughter's father or step father. I would greatly appreciate learning, for example, if there is any reference to the gentleman in the picture as "your father". Thank you. View the post with its 1 response
17824 Translation - Other

2/2/2011 4:02 PM Leizer (Eliezer) Vollman refers to Abram Spiwak as "Uncle," William, Abram's American name. I do not know why this card seems to be dated 1924, when Abram William's trip to Romania took place in 1929. Perhaps that's the date of the photo? Or the card was sent earlier?
What does this message say? Any interpretive comments are most welcome. Abram's older sister Sore married a Vollman. Perhaps this is her son and the image of Roza Perel Vollman, which follows, is his wife?

Embossed in the lower right corner is the name of a photo studio:

A Ghiser
Chisinau (Kishinev)
Does anyone have information to share about this photo studio?
View the post with its 3 responses
17860 Translation - Polish

1/30/2011 4:38 PM I'd be grateful for a full translation of this death certificate including preamble if possible.
Page 1 of 2. Many thanks for your help in advance.
View the post with its 1 response
17861 Translation - Polish

1/30/2011 4:38 PM I'd be grateful for a full translation of this death certificate including preamble if possible.
Page 2 of 2. Many thanks for your help in advance.
View the post, there are no responses
17863 Translation - Polish

1/30/2011 4:38 PM I'd be grateful for a full translation of this death certificate including preamble if possible.
Page 2 of 2. Many thanks for your help in advance.
View the post, there are no responses
17864 Translation - Polish

1/30/2011 4:38 PM I'd be grateful for a full translation of this death certificate including preamble if possible.
Page 1 of 2. Many thanks for your help in advance.
View the post with its 1 response
17865 Translation - Polish

1/30/2011 4:38 PM I'd be grateful for a full translation of this birth certificate including preamble if possible.
Page 2 of 2. Many thanks for your help in advance.
View the post, there are no responses
17866 Translation - Polish

1/30/2011 4:38 PM I'd be grateful for a full translation of this death certificate including preamble if possible.
Page 1 of 2. Many thanks for your help in advance.
View the post with its 2 responses
17867 Translation - Polish

1/30/2011 4:38 PM I'd be grateful for a full translation of this death certificate including preamble if possible.
Page 2 of 2. Many thanks for your help in advance.
View the post, there are no responses
17868 Translation - Polish

1/30/2011 4:38 PM I'd be grateful for a full translation of this marriage certificate including preamble if possible.
Page 1 of 2. Many thanks for your help in advance.
View the post with its 1 response
17869 Translation - Polish

1/30/2011 4:38 PM I'd be grateful for a full translation of this marriage certificate including preamble if possible.
Page 2 of 2. Many thanks for your help in advance.
View the post, there are no responses
17870 Translation - Russian

1/30/2011 4:38 PM This is the birth certificate of Icko Gail (Or Ytzchak Gajlo). I'm looking for any data on his parents, and/or complete dates. Any data of genealogy relevance there, will be appreciated.
Thanks a lot
View the post with its 1 response
17858 Translation - Russian

1/30/2011 4:36 PM Hi, I would be happy if anyone could help me to translate the entry for Kosoy on this page (any data available). This is (I think) part of the vital records for the shtetl Dobroye found in the archives of Nikolaev. Thank you so much in advance, Yoni Kupchik. View the post with its 1 response
17859 Translation - Russian

1/30/2011 4:36 PM Hi, I would be happy if anyone could help me to translate the entry for Kosoy on this page (any data available). This is (I think) part of the vital records for the shtetl Dobroye found in the archives of Nikolaev. Thank you so much in advance, Yoni Kupchik. View the post with its 1 response
17855 Translation - Russian

1/30/2011 4:35 PM Hi, I would be happy if anyone could help me to translate the entry for Kosoy on this page (any data available). This is (I think) part of the vital records for the shtetl Dobroye found in the archives of Nikolaev. Thank you so much in advance, Yoni Kupchik. View the post with its 1 response
17856 Translation - Russian

1/30/2011 4:35 PM Hi, I would be happy if anyone could help me to translate the entry for Kosoy on this page (any data available). This is (I think) part of the vital records for the shtetl Dobroye found in the archives of Nikolaev. Thank you so much in advance, Yoni Kupchik. View the post with its 1 response
17857 Translation - Russian

1/30/2011 4:35 PM Hi, I would be happy if anyone could help me to translate the entry for Kosoy on this page (any data available). This is (I think) part of the vital records for the shtetl Dobroye found in the archives of Nikolaev. Thank you so much in advance, Yoni Kupchik. View the post with its 1 response
17847 Translation - Hebrew

1/30/2011 4:26 PM Sefer Tarnogrod contains a map of the Town. To the Northeast are these two words, the first meaning suburb. Can anyone tell me which suburb this would be? Fleece? Fleiss? With many thanks in advance,

Lorraine Rosengarten
View the post with its 4 responses
Page  First Previous Next Last  of 1679
Records 20441 to 20460 of 33574
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2015, JewishGen. All rights reserved.