JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
23371 Translation - Polish

6/24/2012 8:39 PM These are two columns from a birth record from 1889. (I have rotated the image to make the handwriting readable.)

1. One entry begins with the mother's maiden name, Szewa Lieblich. What does the rest of this entry say?

2. The other entry begins with the father's name, Abraham Buksbaum, and ends with the word "Sokolow". What does the rest of this entry say?
View the post with its 2 responses
23372 Translation - Polish

6/24/2012 8:39 PM 1. In column "2" (the far left column), the 1st line is the date 26/11/1886 and the 4th line is the community Sokolow. What do the 2nd, 3rd, and 5th lines mean?

2. In column "9" (which I pasted out of sequence, next to column "2"), there are two words. One of them means "cancer". What does the other word mean?

3. Column "5" (on the far right) begins "Udel Buchsbaum, wife of Leib" and ends "in Sokolow". What does it say after the word "Leiby"?
View the post with its 1 response
23373 Translation - Polish

6/24/2012 8:39 PM Please translate the last row - Ruchel Kornfeld -the first and last columns. I can e-mail a higher res copy peggymorrow@comcast.net

Thank you!
View the post with its 1 response
23366 Translation - Russian

6/24/2012 8:38 PM Hi. I would like a loose translation of this birth document for Blima Lipcha Najman, especially birth date, parents full names/ages/occupations.
Thank you,
freda
View the post with its 1 response
23369 Tombstone

6/24/2012 8:38 PM I would appreciate it if I can get this tombstone translated. Thank you. Sandra Sand Nutig View the post with its 1 response
23370 Photo Identification

6/24/2012 8:38 PM Could this be a shtetl. Photo was found amongst other pictures dated around the same time. Some family members moved to South Africa between 1899 and 1910 so the picture could be from South Africa, but the architecture looks different. The photographic paper has the same texture and quality to other images taken in Lithuania at the same time. The other images are studio shots. View the post with its 1 response
23363 Do you recognize?

6/24/2012 8:37 PM This is the translation on Ellis Island passenter record. View the post with its 1 response
23364 Translation - German

6/24/2012 8:37 PM Would someone be able to tell me what the words in front of the parents' names in this marriage record are? View the post with its 2 responses
23365 Translation - Russian

6/24/2012 8:37 PM Hi. I would like a loose translation of this birth document for Kasriel Majer Najman- especially date of birth, parents full names and towns from, ages and occupations.
Many thanks,
freda
View the post with its 2 responses
23361 Do you recognize?

6/24/2012 8:36 PM This is from a ship's manifest of mgf's immigration. We think it is near L'viv, Ukraine. Can you help identify the town name? View the post with its 1 response
23362 Do you recognize?

6/24/2012 8:36 PM Different view of same town name View the post with its 1 response
23358 Translation - Polish

6/24/2012 8:35 PM Please translate as much of the record as you can, but specifically actual dates, locations and all names in the record. I believe it is a death record. View the post with its 1 response
23359 Translation - German

6/24/2012 8:35 PM I would appreciate translation of the German columns heading. It contains record of marriage of Josef Gruder and a Reisel (do not get her maiden name). Also would like to know their age (if available) and names of parents

Any help appreciated,
Henryk Gruder
View the post with its 2 responses
23355 Translation - Polish

6/24/2012 8:34 PM Please translate as much of the record as you can, but specifically actual dates, locations and all names in the marriage record. Sorry that it is hard to read. View the post with its 1 response
23356 Translation - Polish

6/24/2012 8:34 PM Please translate as much of the record as you can, but specifically actual dates, locations and all names in the record. I believe it is a death record. View the post with its 1 response
23357 Translation - Polish

6/24/2012 8:34 PM Please translate as much of the record as you can, but specifically actual dates, locations and all names in the record. I believe it is a death record. View the post with its 1 response
23354 Translation - Polish

6/24/2012 8:32 PM Please translate as much of the record as you can, but specifically actual dates, locations and all names in the marriage record. View the post with its 1 response
23351 Translation - Russian

6/24/2012 8:31 PM Hi,
I hope that I got the correct record this time. I am interested in record #67, at the bottom of the page.
I'm hoping that this is the birth record for Celia Fejga Krejndel, whose parents were Srol and Sora.
Please translate any names, dates or towns.
Thank you very much!
Jill
View the post with its 1 response
23352 Translation - Hebrew

6/24/2012 8:31 PM This is the back of a photo of my great aunt, probably taken while she lived in Brest-Litovsk before WW2. It was mailed to my father's family, and I am interested in finding out what she wrote on the back. View the post with its 1 response
23353 Interpretation

6/24/2012 8:31 PM This is the birth certificate for Isabel "Bella" Friedner, here recorded as "Pela Friedner." I am having difficulty reading the address for Line 5, Line 6, Line 7B, and Line 12. I would like to use the address information to try to locate these folks in the City Directory for Cook County, Illinois and also perhaps to find the attendant Ruby Friedner in the 1900 census. View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1934
Records 20361 to 20380 of 38669
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.