JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
21895 Translation - Yiddish

2/29/2012 4:09 PM Hi. Please help me with this translation send to my ancestors. It was sent from Bessarabia.

Thanks!
View the post, there are no responses
21885 Translation - Yiddish

2/29/2012 4:08 PM Please translate if you can. This was written on the back of a small photo to my Grandfather, Samson Tabacznik. From his sister Clara. By 1929 she was living in Bucharest. Engaged or married to Z'ev Feinsilber in the photo.

I'm trying to trace 3 lost brothers of theirs. I believe I have phonebook listing for 1 of them, "Israel Tabacinik", but want to know if any of them are referenced, or any other info.

Thank you!
View the post with its 1 response
21886 Photo Identification

2/29/2012 4:08 PM This is the photo for the 1929 Yiddish writing on back View the post, there are no responses
21887 Tombstone

2/29/2012 4:08 PM please translate the hebrew View the post with its 1 response
21888 Interpretation

2/29/2012 4:08 PM This is an entry from a student list for a Jewish school in Breslau (Wroclaw). For number 2, Fanni SCHIFF, I am unable to decipher the abbreviation preceding the name "E. Eger". I saw another entry for a sibling of Fanni and there it was clearly "Vorm." which translated to Vormund, i. e. legal guardian. But this one here is a mystery to me - I have no clue what this abbreviation is and stands for. Thanks to anyone who can help. View the post, there are no responses
21889 Interpretation

2/29/2012 4:08 PM I am unsure whether the abbreviated first name of Mr. Schiff would be a W or an M. I lean toward an M but welcome any help in making sure.... Thank you. View the post with its 2 responses
21880 Translation - Hungarian

2/29/2012 4:07 PM Please provide a translation for the cause of death and tell me the address. View the post with its 2 responses
21881 Translation - Other

2/29/2012 4:07 PM This is the reverse of a photo in the family archives. Photo is a youngish man in spats on a motorcycle, license number 1T-47949. Although my family name was Hyams and it looks like "Julius", I cannot decipher or translate the writing or make out the name for sure. It may not be Hyams. They were originally from Poland and became British naturalized citizens before moving to America. I know of no Julius in my family. Can anyone help? Thanks! View the post with its 1 response
21882 Translation - Other

2/29/2012 4:07 PM Here is the other side of the "Julius" on a motorcycle photo. View the post, there are no responses
21883 Photo Identification

2/29/2012 4:07 PM I need help dating this photograph. Depending on which cousin is correct about who is pictured, it should either be 1879 or 1901.

Also, does anyone know the dates the photography studio of Maurici Hutter was opened? Those dates would also help identify the year the photo was take.

Thank you!
View the post with its 1 response
21884 Translation - Yiddish

2/29/2012 4:07 PM Please translate if you can. This was written on the back of a small photo to my Grandfather, Samson Tabacznik. From his sister Clara. By 1929 she was living in Bucharest. Engaged or married to Z'ev Feinsilber in the photo.

I'm trying to trace 3 lost brothers of theirs. I believe I have phonebook listing for 1 of them, "Israel Tabacinik", but want to know if any of them are referenced, or any other info.

Thank you!
View the post with its 1 response
21874 Translation - Polish

2/29/2012 4:06 PM I believe that the document is a letter from the Warka Archive in Poland, answering my request for information on Malya Karczewer. View the post with its 1 response
21875 Translation - Other

2/29/2012 4:06 PM I thought this letter was in German but it appears to not be. I would like to know the language and to have it translated, if possible. This is page 1 of 2 - page 2 is also on viewmate. The letter is to my grandfather's brother, Julius Silberman who in 1939 was living in NY - I don't know who it's from but p 2 may have an address in Lwow. View the post with its 1 response
21876 Sharing Document

2/29/2012 4:06 PM Dokument for The Johansen Family Tree ,Hometown in Ejde The Faroe Islands, new opdated. JewishGen ID#367887. View the post, there are no responses
21878 Interpretation

2/29/2012 4:06 PM Can anyone please identify the first and last places listed here in this extract from the UK census taken in Leeds in 1891?

It appears to read Slaborda, but I cannot find a similarly sounding placename in late 19th century Poland.

Was there shtetl Sloboda in Russian-Poland?

Regards, Justin
View the post with its 1 response
21879 Translation - Hungarian

2/29/2012 4:06 PM Please tell me the meaning of the words under the entry for the home town (Schwanfeld, misspelled as "Schwanenfeld') View the post with its 2 responses
21871 Translation - Polish

2/29/2012 4:05 PM I believe that this is the death record of my gggg grandmother Pesla Wall Rubinstein. Any translation of names, places and dates is much appreciated! View the post with its 1 response
21872 Translation - Russian

2/29/2012 4:05 PM This is a marriage record from 1908 in Odessa, Russia, of Ayzik Chaykelev Livshitz, who may be my grandfather. Can anyone translate the whole document? I am interested in his town of origin, and town of origin and name of bride, the ages of bride and groom, and any other clues. Thank you! View the post with its 1 response
21873 Translation - Polish

2/29/2012 4:05 PM Thanks to your generous help, I see that the photo was taken in Lomza, not in Warsaw, and I have found it now in Google Images. It is on the wall of the former Great Synagogue in Lomza, Poland.

Thank you,
Howard Rosen

Previous message:
I took this photo in 1998, and have forgotten the exact location of the plaque and who or what is being memorialized. Has anyone else seen it on their visit to Warsaw? What does it say?
View the post, there are no responses
21846 Translation - Other

2/29/2012 4:04 PM Please translate this signature on an 1855 Polish marriage certificate.

Thank you.
View the post, there are no responses
Page  First Previous Next Last  of 1865
Records 20341 to 20360 of 37296
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.