JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
23921 Translation - German

8/5/2012 4:09 PM Please, could someone tranlate word to word this letter written by Aron Nachtigall to his family from the concentration camp Dachau in 1938. his firstname Aron, his wife Fanny, his children Gertrud (trudi), Salo and Walter. His parents Fischel and Ruchel.
thanks
View the post with its 2 responses
23913 Translation - Polish

8/5/2012 4:08 PM I am interested in the translation of all pertinent names, places, dates and occupations, etc.




MessingerBrana-birth-1878-1874504-L40
View the post with its 1 response
23914 Translation - Polish

8/5/2012 4:08 PM This is a birth certificate. Interested in all pertinent names, dates, places, occupations, etc.




MessingerJankiel-birth-1862-i755512-L64
View the post with its 1 response
23915 Translation - Polish

8/5/2012 4:08 PM Interested in all pertinent names, dates, locations, occupations, etc. Thanks.



MessyngierHyndlaEster-birth-1853-755511-L67
View the post with its 1 response
23916 Translation - Yiddish

8/5/2012 4:08 PM I would like a translation to help me understand who these people are. View the post, there are no responses
23906 Tombstone

8/5/2012 4:07 PM Pls, help with translation View the post with its 4 responses
23907 Translation - Other

8/5/2012 4:07 PM I would like to know what language this is. What is says, who wrote it, anything. All I know is that it is on the back of a photo of a woman; the picture was found amongst my family's photos. View the post with its 1 response
23908 Interpretation

8/5/2012 4:07 PM Can I determine how close a cousin Markus is to David Rintel, with whom he is staying in NY, USA? View the post with its 3 responses
23909 Translation - Yiddish

8/5/2012 4:07 PM What does this say? It was inscribed on the inside of a book about the east side of a city, and the Jews there. Maybe NY? View the post with its 2 responses
23911 Translation - Russian

8/5/2012 4:07 PM This is the marriage record of Abraham Fiszman and Sima Messinger. I would like to have all the pertinent names, dates, locations, etc.

The information in this particular record is going to solve some unknown questions that have persisted for several generations!

Thanks in advance.





FiszmanAbramMessengerSysza-marriage-1886-1874504-15-001
View the post with its 1 response
23903 Translation - German

8/5/2012 4:06 PM Hello everybody,

I would need your help to translate a part of the birth certificate, typewriten in german and in polish and handwriten in german.

Thank you so much

Best regards
View the post with its 1 response
23904 Translation - German

8/5/2012 4:06 PM Hello everybody,

I would need your help to translate a part of the birth certificate, typewriten in german and in polish and handwriten in german.

Thank you so much

Best regards
View the post with its 1 response
23905 Translation - German

8/5/2012 4:06 PM Hello everybody,

I would need your help to translate a part of the birth certificate, typewriten in german and in polish and handwriten in german.

Thank you so much

Best regards
View the post with its 1 response
23899 Tombstone

8/5/2012 4:05 PM Seeking full translation of Hebrew tombstone inscription. Thank you. View the post with its 1 response
23900 Tombstone

8/5/2012 4:05 PM Requesting translation of the brief Hebrew inscription. Thank you. View the post with its 1 response
23902 Translation - German

8/5/2012 4:05 PM Hello everybody,

I would need your help to translate a part of the birth certificate, typewriten in german and in polish and handwriten in german.

Thank you so much

Best regards
View the post with its 1 response
23728 Translation - German

8/5/2012 4:05 PM This card was sent from Krakow by Jacob Isak Sicherman to Matylda Sicherman in Biharnagybajom. The picture depicts a battle scene; it is labeled “Sturmangriff”; he wrote “1914-1916” on the top left of picture. Return address is on address side, upside down at top.
Liebste Matylda!
Gestern habe [ich] dir ein Ansichtskarte geschickt und ein Brief an den Rabbi sind die anbekommen. Bei mir ist alles wie bisher. Ich befinde mich wohl.... Das Wetter ist regnerisch... Meine Teuere, ... heute Donnerstag [?] ist am freitag wird schon vollendet sein ein jahr das ich von meine liebe Gemahl weg bin. Für diesen ich hoffe noch alles in der Zeit zuwählen [?] mein liebe Frau Matylda leben sei nicht viel verzart. [Ich] hoffe zu [?] selbe was hat uns in so ein furchbares blutiges Jahr behielt [?] und wir auch weiter helfen. Bleibe mir ... und Eltern J. Isaak bitte antworte
View the post with its 1 response
23710 Translation - German

8/5/2012 4:04 PM This postcard was sent to Matylda Sicherman in Borysław by Jacob Isak Sicherman, who gives his return address in the army in Cracow; it is stamped by the military. The picture is labeled “Troppau K.K. Militärskasino und Tempel,” and J.I.S. wrote two words in Hebrew above the image of the Temple (see separate image). He wrote earlier from Troppau (now Opava in the Czech Republic) on 13 Mar.; perhaps he bought this card there (see separate image).
[Hebrew] Sontag, v. ?? Krakow 25/III [1]917
Liebste Th. Matel leb [baruch hashem] Sontag [?] früh wahr ich in dieser Stadt Troppau das [?] ich dir ?? v. Schlösien [?] habe meine[?] man [mau?] übergegeben. dan bin ich ?? habe [Hebrew] ?? bloss unser [?] ?? dan habe [baruch hashem] Guth[?] gegessen u. bin Erst um 10 [Hebrew?] obwols[?] ?? ist das Tempel ober ich ?? es wahr mir nicht ??
Küsse Euch Isak
View the post with its 4 responses
23711 Translation - German

8/5/2012 4:04 PM This card was sent to Matylda Sicherman in Borysław by Jacob Isak Sicherman in Prerau (now Přerov in Czech Republic; the postmark gives both the German and the Czech versions). The card shows five scenes in Prerau.
27/3 [1917?] ??
Grüsse u. Küsse Euch [?] meine Liebe ?? auf 4 ?? nach ungarn [?]. Aber ??
Euer Jacob [?]

View the post with its 1 response
23302 Translation - Russian

8/5/2012 4:03 PM I would like a loose translation of this birth document for Zyse Fryde. Especially need birth date, parents full names, occupations, ages and towns.
Thanks!
freda
View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1958
Records 20321 to 20340 of 39149
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.