JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
17662 Translation - Polish

1/9/2011 4:32 PM This document appears to be permission for Nathan/Natan Reich to leave Poland. Would someone be kind enough to translate this for me?
With many thanks. Merle Kastner, Montreal, Canada.
View the post, there are no responses
17655 Translation - Yiddish

1/9/2011 4:31 PM One of a series of inscriptions in my father's religious books, probably brought from Krasnoe, Ukraine in 1907. Text may be Yiddish or Hebrew or combination of both. I don't know if these are family books or if they were bought second-hand; so they may have nothing to do with my family. Handwritten name of Yankel Raizman appears as child's scrawl in pencil on one book, with a stamp from Raizman's shoe factory in Sokolov. View the post with its 2 responses
17656 Translation - Yiddish

1/9/2011 4:31 PM One of a series of inscriptions in my father's religious books, probably brought from Krasnoe, Ukraine in 1907. Text may be Yiddish or Hebrew or combination of both. I don't know if these are family books or if they were bought second-hand; so they may have nothing to do with my family. Handwritten name of Yankel Raizman appears as child's scrawl in pencil on one book, with a stamp from Raizman's shoe factory in Sokolov. View the post with its 3 responses
17658 Translation - Yiddish

1/9/2011 4:31 PM One of a series of inscriptions in my father's religious books, probably brought from Krasnoe, Ukraine in 1907. Text may be Yiddish or Hebrew or combination of both. I don't know if these are family books or if they were bought second-hand; so they may have nothing to do with my family. Handwritten name of Yankel Raizman appears as child's scrawl in pencil on one book, with a stamp from Raizman's shoe factory in Sokolov. View the post with its 1 response
17652 Translation - Yiddish

1/9/2011 4:31 PM Please translate. View the post with its 1 response
17653 Translation - Yiddish

1/9/2011 4:31 PM Please translate. It was mailed from our cousins in Bucharest to relatives in America. View the post with its 1 response
17645 Translation - Russian

1/9/2011 4:30 PM I got the following translation - I'd appreciate validation, and what is the bride age and exact bride's mother name ?
==============================
In Izbica on 28 February 1889 the Rabbi Michal Furman declared that Leib Rochman, Jew age 22, son of Avram and Nechi (maiden Telesman) married Sosia Gutman, daughter of Avram Szymon and Fajga (Frida?) (maiden Szuch).
View the post with its 1 response
17646 Translation - Russian

1/9/2011 4:30 PM Please translate this birth record. I have previously had this translated but the date seemed inaccurate. Someone had said she was born in May, but it was registered in October. Thanks. View the post with its 1 response
17648 Translation - Other

1/9/2011 4:30 PM Please translate both the French (form) and the Russian (stamps) on this passport for Gitel [Spiwak] Schaposhnik / Shapotchnik, her husband Velvel and their daughter Perel, who emigrated to the US in 1923. The second image includes the very bottom of this page.

Any interpretations and comments would be a great help. For example, on the top left, handwritten, I see "Belg," which could signify their intention of embarking from Antwerp, Belgium. Or, could it be the name of their ship, the Belgenland? Probably the first?

Can I use the number 5014 to track them in any way?
View the post with its 4 responses
17649 Translation - Other

1/9/2011 4:30 PM This is the bottom of the passport. The consul has signed it in two places. Can anyone make out the consul's name? Again, help with the Russian stamps, and comments, interpretive remarks would be great View the post with its 2 responses
17650 Translation - Other

1/9/2011 4:30 PM This is Gitel and Velvel's "Certificat," in Romanian. I would be very grateful for a full translation (and interpretation) of the form itself, the handwritten comments, and the seals. What is the function of this certificate?

View the post with its 1 response
17651 Translation - Yiddish

1/9/2011 4:30 PM Please translate View the post with its 1 response
17644 Translation - Russian

1/9/2011 4:29 PM According the JRI this should be a birth record of Hershek Enk. Appreciate translation of names/ages/places.

Thanks !
View the post with its 1 response
17578 Translation - Other

1/9/2011 4:29 PM Hello,

Could you translate this document in full any civil please?

I just know he is a member of my family GRAUZAM who lives in the region of Lodz.

I do not know the exact language (Polish or Russian?)

Thank you

Dr Stephane GRAUZAM
View the post, there are no responses
17585 Translation - Russian

1/9/2011 4:27 PM Translation from Russian to English View the post with its 1 response
17586 Translation - Russian

1/9/2011 4:27 PM Translation from Russian to English View the post with its 2 responses
17587 Translation - Russian

1/9/2011 4:27 PM Translation from Russian to English View the post with its 1 response
17584 Translation - Russian

1/9/2011 4:26 PM Translation from Russian to English View the post with its 1 response
17641 Translation - Polish

1/5/2011 4:08 PM Please translate this photo as it may be of huge benefit to the search for my family. Also I am trying to understand what is the symbol after the name Wein before the ":" symbol and before the other surname Brand. Many thanks in advance. View the post, there are no responses
17642 Translation - German

1/5/2011 4:08 PM This is the birth record of Taube Traurig, daughter of Aron Hersch Traurig and Ides April Traurig.

In other records I thought she later married Wigdor Kessler. In reviewing this birth record I see the name of the man I think she married on the birth record. I don't know why that is. Was it added later for some reason?

Can someone help translate the note written on the bottom left of this record to explain why it lists her father's name again and the name Wigder Kessler? Thank you.
View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1661
Records 20281 to 20300 of 33205
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2015, JewishGen. All rights reserved.