JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
25480 Translation - Polish

1/6/2013 4:13 PM Please translate this death record into English View the post with its 1 response
25481 Translation - Polish

1/6/2013 4:13 PM Please translate this bearth record into English View the post with its 1 response
25477 Translation - Polish

1/6/2013 4:12 PM Please translate this death record into English. View the post with its 1 response
25478 Translation - German

1/6/2013 4:12 PM This is a letter (3 parts) that wrote Lisa Bienenstock to her son in Equador - November 1939. That's the last they heard from her. View the post with its 1 response
25472 Translation - Polish

1/6/2013 4:11 PM This is wedding record of my gd gd gd fathers.
Please translate
Thanks
Eran
View the post with its 1 response
25473 Translation - Polish

1/6/2013 4:11 PM This is the birth record of my gd gd gd mother
Please translate
Thanks
Eran
View the post with its 1 response
25474 Translation - Polish

1/6/2013 4:11 PM This might be the death record of my gd gd gd mother.
Please translate.
Thanks
Eran
View the post with its 1 response
25471 Translation - Yiddish

1/6/2013 4:10 PM Letter written from the Lampertheim, Germany DP camp in 1949 from Izak Hutnick to Max Reshoto of the United Sherpcer Relief Committee. View the post with its 2 responses
25468 Tombstone

1/6/2013 4:10 PM Please interpret the Hebrew on this tombstone for Bella Schwartz?

Thank you,
Fran Cohen
View the post with its 1 response
25440 Translation - Russian

1/6/2013 4:09 PM The written on a back of a picture. Maybe someone can identify some of the words, and I'll know the name of my aunt's son. View the post with its 3 responses
25467 Tombstone

1/6/2013 4:09 PM Please interpret the Hebrew on the above tombstone for Charles Starr?

Thank you,
Fran Cohen
View the post with its 3 responses
22823 Translation - Polish

1/6/2013 4:00 PM I am trying to find out my relative's parent's names. This is the death certificate for Gershon Grossman. Can somebody please tell me the parent's names and witness names, and an exact date if there is one?
I apologize if this is Russian, but I don't read either one, so I'm not 100% sure which language this is.
View the post with its 2 responses
22338 Photo Identification

1/6/2013 3:58 PM Found this photo at my grand uncle's house. I would like to have an idea of when and were it was taken. View the post with its 6 responses
25437 Translation - Yiddish

1/6/2013 3:58 PM Full translation from Yiddish to English View the post with its 1 response
25429 Translation - German

1/6/2013 3:57 PM Vienna Death Certificate Part3 can anyone read the script ??

Ort ber beerdigung = place of burial
[? Cly Platz 10 ? no.29]

Krankheit oder todesart Nach Ausweis der totenbeschau = Illness and cause of death according to the death certificate
Bei gahen oder gewaltsamen Todesfallen die Anmerkung ob die gerichtliche Beschau Vorgenommen sei = sudden or violent death, whether a court inquest was conducted.

[lauisul??? assam furest???? ]

Unmerlung=remarks
View the post with its 2 responses
25300 Translation - German

1/6/2013 3:56 PM This document is the first page of a four part letter or affidavit related to the marriage of Abraham DECKER and Rebecka ARON. They were married in 1822 in Gauersheim, in the Pfalz region of what was then Bavaria. I would like to have a transcription and a translation of the document. View the post with its 4 responses
25469 Translation - Hebrew

1/2/2013 4:20 PM I am trying to find out who this man is and anything about him. Please provide an exact translation of the text which was on the back of the postcard with the man on the front. View the post with its 3 responses
25462 Interpretation

1/2/2013 4:19 PM Elke Zukerfein and 4 children traveled from Cuxhaven to NY on the Moltke arriving Mar 28, 1904. I am trying to understand the name of the town from which they came in Europe View the post with its 2 responses
25464 Translation - Polish

1/2/2013 4:19 PM This should be a birth record of Zelik Warszniter. Appreciate translation of the names/ages/places.

Thanks !
View the post with its 1 response
25465 Translation - Polish

1/2/2013 4:19 PM This should be a death record of Mirka Warszniter. Appreciate translation of the names/ages/places.

Thanks !
View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 2029
Records 20281 to 20300 of 40572
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 20 Nov 2016
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.