JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
17945 Tombstone

2/20/2011 4:07 PM What does the gravestone say? I am trying to determine if this belongs to my great-great-grandfather.

Image was found via JewishGen.

Thank you!
View the post with its 6 responses
17495 Translation - Other

2/20/2011 4:06 PM Hi, I would like to know what this letter deals with please ?

The only thing I know that it's postcard was sent in Bedkow in 1922 and in the other side of this postcard, there are my my great great grandfather Jankiel Josek GRAUZAM and his wife Ruchla Laja LAJTMAN

thank you
View the post with its 1 response
18040 Translation - Russian

2/16/2011 4:14 PM I would like to know dates and names which are in this birth act.
Thanks.
View the post with its 1 response
18041 Translation - Russian

2/16/2011 4:14 PM I would like to know dates and names which are in this wedding's act.
Thanks.
View the post with its 1 response
18042 Translation - Yiddish

2/16/2011 4:14 PM I would like this translated into English.
Especially, the Name to whom it is addressed.
The sender is Eva Breitstein.
View the post with its 2 responses
18043 Do you recognize?

2/16/2011 4:14 PM This photo was on the reverse side of the note written
by Eva Breitstein asking for help to emigrate to the U.S.
Eva is the youngest and only sibling of the Frydmans to remain in Lodz. She was married to Yosef Breitstein, and
had at least one son, possibly named Herz Leib.Her year of birth was approximately 1885-1890? Her parents are Yitzak and Ethel Frydman.
View the post, there are no responses
18032 Do you recognize?

2/16/2011 4:13 PM This picture could have some connection with the other one submitted' on the occasion of the Bar Mitzvah of Aron Tseplik'. The one just submitted should have had the town, Polonnoye, not Ostropol. View the post, there are no responses
18033 Do you recognize?

2/16/2011 4:13 PM Does anyone recognize this person?
Can anyone add to the translation?
" For good memory to my dear nephew from his loving uncle" My grandfather was Meyer Endler (Felgendlyar). His mother was Machle Schwartzman. The next picture looks similar to this 'uncle'
View the post with its 3 responses
18034 Do you recognize?

2/16/2011 4:13 PM Can you help with this translation?
Is Merech a possible family name?Or is this a given name?
Do you think the person writing is Yosef or Moshe?
Do you recognize anyone?
" To the son of my niece(? nephew) Meir my beloved and dear one So you will not forget your uncle Yosef ( Merech) So that the sins of your youth be removed . Remember that you are an orphan there and there is no ???. My words here shall be placed on a banner' To be for you'
???something that comes from this pen. Moshe"
Also on this postcard, " To my dear friend Meer on the day of my departure to school" Sonya
View the post with its 1 response
18035 Do you recognize?

2/16/2011 4:13 PM Do you recognize these people?
Translation:" Keep it while you remember( me), if you forget tear the picture!
To Meer from Sonya
On the day of leaving Baranovka"
View the post, there are no responses
18036 Translation - Polish

2/16/2011 4:13 PM I would like to know dates and names which are in this birth act.
Thanks.
View the post with its 2 responses
18037 Translation - Polish

2/16/2011 4:13 PM I would like to know dates and names which are in this birth act.
Thanks.
View the post with its 1 response
18038 Translation - Polish

2/16/2011 4:13 PM I would like to know dates and names which are in this birth act.
Thanks.
View the post with its 1 response
18029 Translation - Russian

2/16/2011 4:12 PM Please let me have pertinent family details. Does it give Mendel Holc's parents' names?

This is Part 1. Second part is Gittel 2.

Thank you very much - it has been a mystery for a long time.
View the post with its 1 response
18030 Translation - Russian

2/16/2011 4:12 PM This is part 2 of my great grandmother's marriage record for her second marriage. Any relevant information would be most appreciated. View the post with its 1 response
18031 Do you recognize?

2/16/2011 4:12 PM Does anyone know these people?
Translation on postcard:
To our dear cousin (Fania, Pinia?)(and Anna) Hendler and family on the occasion of the Bar Mitzvah of Aron Tseplik from ( Yaakov) Tzina Levi ( Mr.) Tseplik
Sonia Chana Gilik Toronto
View the post, there are no responses
18024 Translation - Yiddish

2/16/2011 4:12 PM This is the writing on the back of a postcard.
There is the English, saying "Papa's (something) Aunt from 1932." We'd be so grateful for your help with the Yiddish.
If you could let us know the translation as it corresponds to each line of the postcard, that would be very much appreciated.

PS Thanks to Y's initial translation, this is fitting together with other information we have from family oral history and a photo of a tombstone that you all translated for me last week: 17998

With the translation, we now know that the tombstone commemorates the death of the "maid" or "virgin" Chaya Rivka Tsitselsky, who was "murdered defending her honor." It seems like this postcard is what was sent from Lithuania to the US to notify the US family of this death?? PLease let us know if you can glean any more information from the postcard and/or if there are any words which are too hard to read or confusing, email me: sarosenthall@msn.com


View the post with its 2 responses
18025 Translation - Yiddish

2/16/2011 4:12 PM Can anyone please translate this writing that is on the back of a photo.
Thank you
Diane
View the post with its 1 response
18018 Translation - Polish

2/16/2011 4:11 PM Translation of marriage record needed. View the post with its 1 response
18019 Translation - Polish

2/16/2011 4:11 PM Translation of vital record needed. View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1679
Records 20281 to 20300 of 33574
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2015, JewishGen. All rights reserved.