JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
23983 Tombstone

8/8/2012 4:16 PM This is another view of the preceding image. Would appreciate a word by word translation of the Hebrew inscription, and of the very bottom word in German.

Thanks.
View the post with its 2 responses
23985 Translation - Other

8/8/2012 4:16 PM An Italian letter from the Jewish English vice consul of the city of Derna, Benedetto Regignani to the English general consul in Tripoli, Hanmer Warrington.
The letter might mention antiquities.
I will appreciate either details or a whole translation.
Thank you very much
View the post with its 2 responses
23978 Translation - Polish

8/8/2012 4:15 PM Hi,
I would appreciate your help in translating this death certificate...all names, places, dates, etc.

Thanks so much,
Anne




MessyngierEsterHinda-death-1854-755511-L88
View the post with its 1 response
23979 Translation - Polish

8/8/2012 4:15 PM Hi,

I would appreciate your help in translating this death certificate. All names and important information.

Thank-you,
Anne


MessyngierGitla-death-1874504-L35
View the post with its 1 response
23980 Translation - Polish

8/8/2012 4:15 PM All,

Would appreciate your help in translating this death certificate. Need all names, dates, locations of interest.

Thanks,
Anne


MessyngierSzloma-death-1862-755511-L67
View the post with its 1 response
23981 Translation - Polish

8/8/2012 4:15 PM Hi,

I am hoping for some help in translating this birth certificate. Need all names, dates and other pertinent information.

Thanks,
Anne


MessyngierSzyia-birth-1880-1874504-L33
View the post with its 1 response
23982 Tombstone

8/8/2012 4:15 PM I'd like a word by word translation of the Hebrew please. This black/white photo shows the inscription better than the color version. Following image is a shot of the entire headstone from a different angle that may be easier to read.
Thank you in advance
View the post with its 3 responses
23976 Translation - Russian

8/8/2012 4:14 PM Hi there, my family were Jewish, and they lived in LASK, RUSSIA, now it is Poland. the doc is a certificate of marriage/birth or death.
thank you
View the post with its 1 response
23977 Translation - Polish

8/8/2012 4:14 PM All,

I would appreciate the translation of all names, dates, places, occupations, etc.

Thanks so much, Anne



MessyngierChaimLejb-death-1858-755511-L9
View the post with its 1 response
23974 Translation - Russian

8/8/2012 4:14 PM Hi there, my family were Jewish, and they lived in LASK, RUSSIA, now it is Poland. the doc is a certificate of marriage/birth or death.
thank you
View the post with its 1 response
23968 Translation - Polish

8/8/2012 4:13 PM Please translate.
It should be my grandfather and grandmother marriage record.
Thanks
Eran
View the post with its 1 response
23971 Interpretation

8/8/2012 4:13 PM This is part of the birth record of Jakob Löwit aka Kubie born 13 Jun 1842 in Schuettenhofen today Susice in Czech Republic. Jakob was born out of wedlock. The first column is for the father i e no info. Please tell me the name of his mother and her parents and the rest of the info in column two. Column three is the name of sandek and witnesses and the third column is the name of the mohel. Please tell me what these two columns say. I will you the story behind all this when I got your interpretation View the post with its 3 responses
23972 Translation - Russian

8/8/2012 4:13 PM Hi there, my family were Jewish, and they lived in LASK, RUSSIA, now it is Poland. the doc is a certificate of marriage/birth or death.
thank you
View the post with its 1 response
23973 Translation - Russian

8/8/2012 4:13 PM Hi there, my family were Jewish, and they lived in LASK, RUSSIA, now it is Poland. the doc is a certificate of marriage/birth or death.
thank you
View the post with its 1 response
23965 Translation - Yiddish

8/8/2012 4:12 PM I am hoping to get a translation of the notes beside the picture. Evidently the symbols above and on the picture indicate who is who. If anyone can identify the people or the location, I would be grateful. View the post with its 3 responses
23966 Translation - Polish

8/8/2012 4:12 PM I got this certification together with some document. I don't need an exact translation; I just want to know what it is saying in general. Thank you for your help. View the post with its 1 response
23967 Tombstone

8/8/2012 4:12 PM Please, could somebody translate the Hebrew inscription on this gravestone.

His secular name is Samuel Breyer born about 1817, date of death 22 of September or October 1873/ can as well be 1874 due to respons from Thomas Klein.
His father was Zsigmond/Sigmund/ Breyer, a well known Rabbi who passed away in 1836.

View the post with its 1 response
23964 Translation - German

8/8/2012 4:11 PM I am looking for a full translation of this letter, which may not even be possible considering I find the handwriting utterly unreadable. It looks like there is some Yiddish towards the end too. I am assuming it is a letter to my great grandmother Eva Margulies Scherzer in Vienna from her parents in Busk, but I can't even make out the entire greeting. If the "926" in the heading is "1926," then it was written a few days after my grandfather was born, but that must have been a coincidence. I really don't know, though. I'd appreciate any help, even if it just helps decipher the handwriting. Thanks!! View the post with its 3 responses
23959 Interpretation

8/8/2012 4:11 PM This is written on the backside of a submitted photo. Can anybody read this? What language is it? Thanks View the post with its 1 response
23960 Do you recognize?

8/8/2012 4:11 PM What is the town and where is the town listed for where the Frutkow family of six lived before they left? What country? Frutkows listed on manifest: Solomon, Mary, Rose . . .
My family comes from Lithuania and the name is distinctive so I'm trying to connect them to other Frutkos. This is the ship's manifest. I also have the Hamburg list for the same family's passage and I will upload that too you they can be compared. The Ancestry summary page on one says they are from Poland; the other says Germany.
View the post with its 2 responses
Page  First Previous Next Last  of 1958
Records 20261 to 20280 of 39149
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.