JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
23097 Translation - Russian

6/6/2012 4:32 PM I would like a translation of:
1) Column Heading:
2) What exactly is written under each column

This is in both Yiddish and Russian. I would appreciate translations of the document from both languages.

I appreciate any assistance.
Thank you.


This is a marriage record of Movsha Khemia ESS to Etta Feiga FRIDMAN

MARRIAGE DATE
24/6/1903
12 Tammuz 5663


ESS, Movsha Khemia ben Josel Yurburg / [Jurbarkas] FRIDMAN, Eta Feiga bat Leiba Vilijampole



PLACE/ YEAR/ RECORD TYPE / RECORD #
Kaunas
1903
marriage
View the post, there are no responses
23088 Translation - Polish

6/6/2012 4:31 PM Please translate View the post with its 1 response
23089 Translation - Russian

6/6/2012 4:31 PM Please translate. Believe this may be written in Russian but do not know. We have it in a photo album as a sister of my Grandmother without any other information. Please translate. View the post with its 1 response
23090 Translation - Polish

6/6/2012 4:31 PM I would appreciate a translation with as much detail as possible, especially the names. Many thanks. View the post with its 1 response
23091 Tombstone

6/6/2012 4:31 PM Translation from Hebrew to English. View the post with its 5 responses
23092 Tombstone

6/6/2012 4:31 PM Translation from Hebrew to English. View the post with its 2 responses
23093 Tombstone

6/6/2012 4:31 PM Translation from Hebrew to English. View the post with its 2 responses
23086 Translation - Hebrew

6/6/2012 4:30 PM We think tis is a marriage notice of my Grandfather"s brother.

Please translate
View the post with its 4 responses
23031 Translation - Polish

6/6/2012 4:30 PM Direct Translation.

Thanks.

Gloria Golden
View the post with its 1 response
23032 Translation - Polish

6/6/2012 4:30 PM Direct Translation.

Thanks.

Gloria Golden
View the post with its 1 response
22510 Translation - German

6/6/2012 4:29 PM hi,
thank you for your help - I would like to know about the writing on the left and if anythign except Temesvar can be made out on the lower left side of the portrait.
View the post with its 1 response
22511 Translation - Hungarian

6/6/2012 4:29 PM Hi,
There is some writing on the back of these four photos. I would love to know waht they say. Thank you very much,
Marissa
View the post with its 7 responses
15829 Translation - Russian

6/6/2012 4:28 PM Please translate #8 into English View the post with its 1 response
23027 Translation - Russian

6/6/2012 4:25 PM the names of all family members View the post with its 1 response
23082 Tombstone

6/3/2012 4:42 PM Might someone please help translate line five?

This picture accompanies my posting "Deciphering 1923 Gravestone of Great-Great Aunt."

Lines three and four state - Mrs. Rochel Leah bat Mr. Shaarya.

The next line is baffling my Rabbis, my genealogist, and my dictionary. Not sure if it's a name, or a colloquialism, or a transliteration, or an engraver error.

We understand that if the latter half were to be "Keet'ohm," that might mean something like - was once a twin? And if the latter half were Bat Ohm, that might mean in some colloquial fashion - daughter and mother?
View the post with its 2 responses
23084 Translation - German

6/3/2012 4:42 PM Transcription and translation would be much appreciated.
Link to original: http://www.landesarchiv-bw.de/plink/?f=1-440394-75
View the post with its 4 responses
23085 Translation - Yiddish

6/3/2012 4:42 PM Please translate what it says on the flag. View the post with its 1 response
23081 Do you recognize?

6/3/2012 4:41 PM What city might this be? To the best of my knowledge, my family lived in small towns - which wouldn't have had such imposing buildings?

The people most closely associated with this photo actually lived in Rzesow, Poland. But wouldn't the signage have been in Polish, if that is where this was taken. (Or would it?)

Any other observations or input would be most appreciated as I have no identifying information whatsoever about this photo.

Many thanks.
View the post with its 8 responses
23077 Translation - German

6/3/2012 4:41 PM This birth record of Baruch (parents Shifre Ast and Jacob Elias Weisstein) is in German and/or Polish. I have indicated on the page what I know or infer.
Please translate the unknown words or columns listed on the document. I can send you a larger size if needed, or the scan of the original page.
Thank you.
View the post with its 3 responses
23078 Translation - German

6/3/2012 4:41 PM This birth record of Simon (parents Josef Ast and Riwke Rose) is in German and/or Polish. I have indicated on the page what I know or infer.
Please translate the unknown words or columns listed on the document. I can send you a larger size if needed, or the scan of the original page.
Thank you.
View the post with its 2 responses
Page  First Previous Next Last  of 1916
Records 20241 to 20260 of 38315
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.