JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
21061 Translation - Yiddish

12/18/2011 4:13 PM Itr would be wonderfull if somebody could translate this letter or at least resume it and tell me if there are any familynames listed.
I presume that Josef GOLDKLANG was somehow a cousin of my late grandfather Zaller LICHTMANN
View the post with its 3 responses
21053 Translation - Russian

12/18/2011 4:12 PM I am very anxious to know the names of the parents of the groom Zacharyas Flasz who married Cerel Grynbaum. If they match my tree I will have found a new cousin in Australia.

Any help is very much appreciated.

Thank you,

Judy Wolkovitch
View the post with its 1 response
21054 Translation - Polish

12/18/2011 4:12 PM Hello!
This image is an extract of the right page of the Radom Book of Residents. It pertains to Elka Frydman.

Can you translate the 2 rightest cells (Address and Comments) to help me understand what happened in November 1928. It seems she married ?

Many thanks
View the post with its 1 response
21055 Translation - Yiddish

12/18/2011 4:12 PM This is an article published in Yiddish in 1986 by a cousin of my grandmother Simeon Baker. I would love help translating it as it is about his father and the rest of our family. View the post with its 11 responses
21056 Translation - Other

12/18/2011 4:12 PM The language is probably Serbian.
I would be grateful to get a translation of the whole document to English.
Is this a copy or the original of a Master Craftsman's Diploma?
The given name of the holder of the Diploma is difficult to understand. Is it a women or a man?
View the post with its 4 responses
21057 Interpretation

12/18/2011 4:12 PM On line 27 of the manifest, Simche Moldawsky, the town he was from is written as what looks like Osjew. We know he was in Zhytomyr before he left for the United States, or at least that is where his wife and 3 children were - his 4th child, Berel, was born while Simche was en route, in Zhytomyr - there is no question of where that child was born, I have seen the record myself. The ship is the Amerika, it left from Hamburg and arrived at Ellis Island on July 1, 1906 or June 30, 1906. View the post with its 2 responses
20978 Translation - Russian

12/18/2011 4:07 PM Can someone please translate this post card?
Thanks in advance!
View the post with its 2 responses
20971 Translation - Russian

12/18/2011 4:05 PM Please translate to Russian. Details, dates, anything that will help find my family. Thanks. Gloria Golden View the post with its 1 response
21049 Translation - Russian

12/14/2011 4:15 PM This should be a birth record of Aron Telesman. appreciate translation of the names/ages/places.

thanks !
View the post with its 2 responses
21050 Translation - Russian

12/14/2011 4:15 PM This should be a birth record of Ryvka Telesman. appreciate translation of the names/ages/places.

thanks !
View the post with its 1 response
21051 Translation - Russian

12/14/2011 4:15 PM This should be a birth record of Moszek Telesman. appreciate translation of the names/ages/places.

Thanks !
View the post with its 1 response
21052 Translation - Russian

12/14/2011 4:15 PM This should be a birth record of Arya Wasersztrum. appreciate translation of the names/ages/places.

thanks !
View the post with its 1 response
21044 Translation - Hungarian

12/14/2011 4:14 PM Please translate the words that appear on this image of the back of a photograph of a child. View the post with its 1 response
21045 Translation - Hungarian

12/14/2011 4:14 PM Please translate words below image of woman and child. View the post with its 2 responses
21046 Translation - Polish

12/14/2011 4:14 PM These are fragments of polish birth certificates. Looking for verification that Rachael Zederbaum Zwerdling gave birth in Lvow, her parents names should be Jacob and Mindel Zederbaum.

The left most column of text should be:
Mother's first name and last name, her status and residence, and also the name and surname of employment and residence of her parents.
Can you read the name of the Town?

The right most is the comments field. Name of Sandak?
View the post, there are no responses
21047 Translation - Polish

12/14/2011 4:14 PM Questions are written on image. Want to know what else the script writing says other than mothers name, parents names. Addresses, town, occupations?

Witnesses, sandek, midwife?
View the post, there are no responses
21048 Translation - German

12/14/2011 4:14 PM Please can someone read:
The first names of the JERUSALEM who was born in 1765 and the name of the son born in 1797. Also can anyone read the notes in the column "Qualifikazion" for both people and "Anmerkung" for the son.

The document is from the Prague City Archives "census" collection. The householder is indexed as Sara Abraham JERUSALEM.

Thank you
Peter
View the post with its 1 response
21040 Translation - Russian

12/14/2011 4:13 PM Hello!

This is an extract of the Radom Book of Residents. The picture displays the rightest columns (comments).
Most columns were translated or transliterated in the JRI Poland database and serve as indexes. But the comment column is not translated in the online database.

According to the transliterations in the JRI Poland database, the upper box pertains to GELIBTER Zlota Brucha, and the lower box to GELIBTER Moszek Szymon.

Can you translate what is written in the 2 boxes, including the 2 lines written in pencil (1907 ...., 1909 ...), if possible.

Thank you for your help.
View the post with its 1 response
21041 Interpretation

12/14/2011 4:13 PM I need to identify the maiden name of Sophia Hecht. She looks to be the daughter of Judlein Fluitenfeld and Babette Burchbaum. It was both her and her husband's second marriage. Those names are very unusual, and I am looking for any help in determining their correct spellings and ancestral town in Germany, if possible. View the post with its 3 responses
21042 Translation - Hungarian

12/14/2011 4:13 PM I would like a translation of these words that appear on the back of a photograph of a woman View the post with its 2 responses
Page  First Previous Next Last  of 1821
Records 20221 to 20240 of 36404
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.