JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
15829 Translation - Russian

6/6/2012 4:28 PM Please translate #8 into English View the post with its 1 response
23027 Translation - Russian

6/6/2012 4:25 PM the names of all family members View the post with its 1 response
23082 Tombstone

6/3/2012 4:42 PM Might someone please help translate line five?

This picture accompanies my posting "Deciphering 1923 Gravestone of Great-Great Aunt."

Lines three and four state - Mrs. Rochel Leah bat Mr. Shaarya.

The next line is baffling my Rabbis, my genealogist, and my dictionary. Not sure if it's a name, or a colloquialism, or a transliteration, or an engraver error.

We understand that if the latter half were to be "Keet'ohm," that might mean something like - was once a twin? And if the latter half were Bat Ohm, that might mean in some colloquial fashion - daughter and mother?
View the post with its 2 responses
23084 Translation - German

6/3/2012 4:42 PM Transcription and translation would be much appreciated.
Link to original: http://www.landesarchiv-bw.de/plink/?f=1-440394-75
View the post with its 4 responses
23085 Translation - Yiddish

6/3/2012 4:42 PM Please translate what it says on the flag. View the post with its 1 response
23081 Do you recognize?

6/3/2012 4:41 PM What city might this be? To the best of my knowledge, my family lived in small towns - which wouldn't have had such imposing buildings?

The people most closely associated with this photo actually lived in Rzesow, Poland. But wouldn't the signage have been in Polish, if that is where this was taken. (Or would it?)

Any other observations or input would be most appreciated as I have no identifying information whatsoever about this photo.

Many thanks.
View the post with its 8 responses
23077 Translation - German

6/3/2012 4:41 PM This birth record of Baruch (parents Shifre Ast and Jacob Elias Weisstein) is in German and/or Polish. I have indicated on the page what I know or infer.
Please translate the unknown words or columns listed on the document. I can send you a larger size if needed, or the scan of the original page.
Thank you.
View the post with its 3 responses
23078 Translation - German

6/3/2012 4:41 PM This birth record of Simon (parents Josef Ast and Riwke Rose) is in German and/or Polish. I have indicated on the page what I know or infer.
Please translate the unknown words or columns listed on the document. I can send you a larger size if needed, or the scan of the original page.
Thank you.
View the post with its 2 responses
23079 Translation - German

6/3/2012 4:41 PM This birth record of Hudy - not sure of the name (parents Moses Weintraub and Rachel Kamer) is in German and/or Polish. I have indicated on the page what I know or infer. JRI-PL index has her name as Hudy Kamerling, I am not sure why.
Please translate the unknown words or columns listed on the document. I can send you a larger size if needed, or the scan of the original page.
Thank you.
View the post with its 2 responses
23075 Tombstone

6/3/2012 4:40 PM This is a Tombstone in the Stavishche, Ukraine cemetery. There is a Hebrew inscription on top, and then I believe there is Russian below. View the post with its 1 response
23074 Translation - Russian

6/3/2012 4:39 PM This is a tombstone from the Stavishche, Ukraine cemetery. I think it is in Russian. View the post with its 2 responses
23073 Translation - German

6/3/2012 4:38 PM This is a certificate of attesting to something about my father's birth in Potok Zloty. Besides the translation, I would appreciate knowing what it's significance could be.
Thanks
Milton Koch
View the post with its 3 responses
23068 Translation - Polish

6/3/2012 4:37 PM Good morning everybody,

I need your help to translate this letter from polish to english.
This text was writen by my ancestors Jankiel and Ruchla Grauzam.

Best regards
View the post with its 1 response
23071 Interpretation

6/3/2012 4:37 PM My husband's great-great-grandfather, Scholam Goldberg, immigrated to NYC in 1887. The passenger list I have attributed to him lists him as "Schlomo Goldberg" and his place of origin as "Vilna" or present day Vilnius, Lithuania. This fits well with the family story that Scholam met his wife, Bella Blumenson, when he rented a room from her family. The Blumensons were also from Lithuania (Kovno aka Kaunas).

I recently discovered a US passport application which I'm 99% sure belongs to Scholam Goldberg. The immigration information is correct, the address is correct and the age is correct. Even the signature looks right to me. The only puzzling piece is the birth place. It looks like "Kuisk, Russia" but I can't figure out where that is. There is a Kursk, Russia pretty far south of Lithuania, closer to the Black Sea. Any other ideas of where Kuisk might be?
View the post with its 7 responses
23072 Translation - German

6/3/2012 4:37 PM Hello,
This is the death record for Moses Mordko Schuster.
I've translated most of the record but would appreciate help with column 5,can I get a translation for the words between Moses Mordko Schuster and Uscie Biskupie.
Thank you for your assistance,
Brian
View the post with its 3 responses
23058 Translation - German

6/3/2012 4:30 PM This was written to my great grandfather Simon Reich, from his niece, Ryfka Mandel. Ryfka probably wrote it for her mother, Gitla Reich Mandel-- Simon's sister in Ranizow.
A complete translation is preferred.
Thanks!
View the post with its 1 response
23059 Translation - German

6/3/2012 4:30 PM The backside of the ViewMate (#23058) postcard written by Ryfka Mandel to her Uncle Simon. View the post with its 1 response
23061 Translation - Russian

6/3/2012 4:30 PM I'm looking for a full translation of this birth record for Keila Rifke Wolanski from Russian to English, thanks a lot! View the post with its 1 response
23062 Translation - Russian

6/3/2012 4:30 PM Hi, I'm looking for a full translation of the death record for Isaac Wolanski from Russian to English, thanks! View the post with its 1 response
23063 Translation - Russian

6/3/2012 4:30 PM Hi, I'm looking for a full translation of the death record for Chaya Sura Huberman nee Wenglinski from Russian to English, thanks! View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1912
Records 20161 to 20180 of 38223
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.