JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
17785 Translation - Polish

1/23/2011 4:38 PM Date and place of death, names of parents and survivors if available.

Thanks!
View the post with its 1 response
17786 Translation - Polish

1/23/2011 4:38 PM Date and place of death, names of parents and survivors if available.

Thanks!
View the post with its 1 response
17780 Translation - Yiddish

1/23/2011 4:37 PM The inscription is on the back of a synagogue’s photo. View the post with its 1 response
17781 Translation - Polish

1/23/2011 4:37 PM Please translate Akt 133 in its entirety, the death record of Sora Wytszyner in Warszawa Province, Plock Gubernia of Poland. Thank you! View the post with its 1 response
17782 Translation - Russian

1/23/2011 4:37 PM Please translate the column headings and all the information for Akt 166, which should be the death record of Pinchus Wejncimer in Grodno Gubernia, Bialystok Province. Thank you! View the post with its 2 responses
17773 Translation - Other

1/23/2011 4:37 PM Can anyone translate what I believe to be my cousin's Irish naturalisation certificate, please?

Ideally, a translation of the standard wording as well as my cousin's personal details please...

Thanks in advance for any help you can provide.
View the post, there are no responses
17776 Translation - Polish

1/23/2011 4:37 PM This maybe the birth record of my great aunt. It is the second record on the page marked with an X
I would like to know the name of the mother and father, the fathers occupation, the mothers parents names and any other information that is recorded here
View the post with its 1 response
17778 Interpretation

1/23/2011 4:37 PM The handwritten notation for citizenship – Is this the certificate number and what location was it issued? View the post with its 1 response
17769 Translation - Russian

1/23/2011 4:36 PM What does this say?

These are the backs of two identical photos, I'm not sure which order they should be in. The photos are of Solomon Lvov of Kherson, Ukraine, and the photo was taken in Hamburg, Germany, probably a few days or even the same day that he left from that port on a ship to North America. Solomon was accompanied by Sasha/Kalman his brother or half brother.

Taken end of September or October 1 1913. You can see the German photo studio printed vertically on the side.
View the post with its 1 response
17770 Translation - Russian

1/23/2011 4:36 PM What does this say?

This is the back of a photo. The photo shows two men seated at a table (a cafe?) with two women between them. The men are Solomon Lvov and perhaps Sasha/Kalman Kadaner, who are brothers or half-brothers. The women unknown.

The brothers are from Kherson, Ukraine although the photo may have been taken in Hamburg, Germany prior to their departing for North America
View the post with its 1 response
17771 Translation - Other

1/23/2011 4:36 PM Can anyone translate what I believe to be my great-uncle's Irish naturalisation certificate, please?

Ideally, a translation of the standard wording as well as my uncle's personal details please...

Thanks in advance for any help you can provide.
View the post, there are no responses
17772 Translation - Other

1/23/2011 4:36 PM Can anyone translate what I believe to be my great-aunt's Irish naturalisation certificate, please?

Ideally, a translation of the standard wording as well as my aunt's personal details please...

Thanks in advance for any help you can provide.
View the post, there are no responses
17711 Translation - Russian

1/23/2011 4:36 PM All pertinent information - dates, names, and events. View the post with its 1 response
17709 Translation - Russian

1/23/2011 4:35 PM All pertinent information- dates, names, and events. View the post with its 1 response
17707 Translation - Russian

1/23/2011 4:35 PM These are birth, marriage, and death records that I received from the Archives in Poland. I would like to know the names, dates, and all pertinent information. Thank you so much! View the post with its 1 response
17628 Photo Identification

1/23/2011 4:35 PM This picture comes from the album of my grandmother Esther Zernitsky nee Pasternak (1898-1987), of Toronto, formerly of Chmielnik Poland.

The picture shows two teenaged girls.
The backside says (in Yiddish):.
1920 Bluma Rosenberg. Kielce
Tzid bestene gedenken
Fir myna liba
Shvegeren Pesel
Pasternak et shevesterel Esther
Translated:
?? best memories
For my dear
Sister-inlaw Pesel
Pasternak and?? sister Esther

We do not know the identity of these two girls (probably sisters). We've never come across the name Rosenberg in the family before. My gm, Esther Pasternak, had an an older sister Pesel, so it's possible the pic was sent to them. In 1920 they were still living in Chmielnik and they were not yet married. They had an older brother Favel in Toronto who was married by then, but his wife's surname was Drezner. So it's not clear what is meant by the words "for my dear sister-inlaw".

Thanks for you help
View the post, there are no responses
17629 Translation - Yiddish

1/23/2011 4:35 PM This is the backside of a postcard showing two teenaged girls (see my previous posting showing the frontside).
In Yiddish it says:
1920 Bluma Rosenberg. Kielce
Tzid bestene gedenken
Fir myna liba
Shvegeren Pesel
Pasternak et shevesterel Esther
Could you please tell me if I have properly deciphered and translated the Yiddish text as follows
?? best memories
For my dear
Sister-inlaw Pesel
Pasternak and?? sister Esther

Thank you for your help.
View the post with its 2 responses
17702 Translation - Russian

1/23/2011 4:30 PM We would greatly appreciate receiving the following additional information:

- All the names mentioned in the document.
- Ages
- Occupations
- ANY interesting information

Thank you so very much!
View the post with its 2 responses
17704 Translation - Russian

1/23/2011 4:30 PM We would greatly appreciate receiving the following additional information:

- All the names mentioned in the document.
- Ages
- Occupations
- ANY interesting information

Thank you so very much!
View the post with its 1 response
17705 Translation - Russian

1/23/2011 4:30 PM We would greatly appreciate receiving the following additional information:

- All the names mentioned in the document.
- Ages
- Occupations
- ANY interesting information

Thank you so very much!
View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1661
Records 20161 to 20180 of 33205
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2015, JewishGen. All rights reserved.