JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
21080 Translation - Yiddish

12/21/2011 4:11 PM My grandmother Minnie Feig was a Jewish immigrant to the U.S. from Transylvania, leaving her family behind. I believe these letters are in Yiddish. If you can read them and translate them, please email me at daserchuk@gmail.com. These letters are from @ 1933, and earlier, and are probably the last things my grandmother ever had from her own family who all died in the camps in World War 2.

This is the second page of a letter that is already submitted.

Sincerely,
David Serchuk
View the post with its 1 response
21081 Translation - Yiddish

12/21/2011 4:11 PM My grandmother Minnie Feig was a Jewish immigrant to the U.S. from Transylvania, leaving her family behind. I believe these letters are in Yiddish. If you can read them and translate them, please email me at daserchuk@gmail.com. These letters are from @ 1933, and earlier, and are probably the last things my grandmother ever had from her own family who all died in the camps in World War 2.

This is the third page of the letter.

Sincerely,
David Serchuk
View the post with its 2 responses
21074 Tombstone

12/21/2011 4:10 PM I would like a translation of the Hebrew on the tombstone. View the post with its 1 response
21075 Translation - Russian

12/21/2011 4:10 PM According to the translation/transliteration in the JRI Poland database, these entries of the Radom Book of Residents pertain to Nusyn Gelibter and Bajla Jachet XXXX (not translated in the database).

I would appreciate to have the translation/transliteration of Bajla's maiden name (XXXX) and of the content of the 2 rightmost columns (addresses and comments) in order to understand, if possible, what happened in 1909, 1911 and 1924 (removals, marriages ???).

Many thanks.
View the post with its 1 response
21077 Translation - Russian

12/21/2011 4:10 PM According to the names I found in the index database (Lejzor POTAZNIK and Rojza or Rajzla MINKOWSKA),this document should be the marriage act of my grandparents on my mother side.

I would be very grateful to have more details: name of the parents, dates, locations, occupations, name(s) of the witness(es), signatures if you can decipher them...

Many thanks
View the post with its 1 response
21078 Translation - Russian

12/21/2011 4:10 PM According to the names I found in the JRI Poland database, this document is the marriage act of my grandparents (Icek or Itzhak GOLDMAN and Kajla GELIBTER).

I would be very grateful to have more details, such as names of the participants (groom, bride, witnesses, clerk, ...), names of the parents, dates, locations, occupations, signatures (if you can decipher them) ...

Many thanks.
View the post with its 1 response
21071 Tombstone

12/21/2011 4:09 PM I would like a translation of the Hebrew on the tombstones for both Rubin and Sarah Pellman. View the post with its 2 responses
21072 Tombstone

12/21/2011 4:09 PM I would like a translation of the Hebrew on the tombstone. View the post with its 1 response
21073 Tombstone

12/21/2011 4:09 PM I would like a translation of the Hebrew on the tombstone. View the post with its 1 response
21066 Translation - German

12/21/2011 4:09 PM What do the titles and column labels say? I'm trying to figure out if this is the 1724 Bohemian Census. I am submitting two pages of this document which is divided in half in case that one of the pages is easier to read.

This is the left side of the first page. The right side of the image is in the following ViewMate image.
View the post with its 2 responses
21067 Translation - German

12/21/2011 4:09 PM As with the previous ViewMate image, I'm trying to read the title and column headings to determine if this is the 1724 Bohemian census. This is the right side of the first page. View the post, there are no responses
21069 Translation - German

12/21/2011 4:09 PM What do the titles and column headers say? This is the left side of the second page of the previous ViewMate submission. Maybe it is more legible than the previous image. View the post, there are no responses
21062 Translation - Polish

12/21/2011 4:08 PM This should be a birth record of Avram Rochman. Appreciate translation of the names/ages/places.

Thanks !
View the post with its 1 response
21063 Translation - Polish

12/21/2011 4:08 PM This should be a birth record of Ester Rochman. appreciate translation of the names/ages/places.

thanks !
View the post with its 1 response
21064 Translation - Hebrew

12/21/2011 4:08 PM I am seeking a translation of the handwritten entries in this Ketubah. My father George Mandl married a woman named Francis Lempert in 1934-1935. The Ketubah should contain the date and place of the marriage, the names of one or more parents of the bride and groom and the Hebrew full name of my father (Osher or Asher ben ? His father was named Lajos. Names of witnesses and any other names are of interest. All dates and addresses are of interest. My father was born in Miskolc, Hungary, attended the University of Vienna Medical School (1926-1932)and had moved to Italy, where he established a dental practice in Parma at the time of his marriage. View the post with its 1 response
21065 Translation - Yiddish

12/21/2011 4:08 PM This is part of an Aliyah book from the Eldridge Street Synagogue on the Lower East Side of New York City. I think that my great-great-grandfather, Moshe Fink, is mentioned on the line marked on the right by a white notch.

Does the name Moshe Fink appears to the left of the check mark and 8.00 (which I understand may have been a bid or payment for the honor of reading the Torah)? And is the word in the leftmost column "maftir"? If so, perhaps M. Fink had pledged 8.00 to read the final aliyah on Rosh Hashanah. If you think the word is something else, or I am misreading any part of the ledger, please let me know.

Thank you for your help!
View the post with its 4 responses
20794 Translation - Russian

12/21/2011 4:07 PM Can somebody translate this act thank you very very much View the post with its 1 response
20795 Translation - Russian

12/21/2011 4:07 PM Can somebody translate this act thank you very very much View the post with its 1 response
20796 Translation - Russian

12/21/2011 4:07 PM Can somebody translate this act thank you very very much View the post with its 1 response
20797 Translation - Russian

12/21/2011 4:07 PM Can somebody translate this act thank you very very much View the post with its 2 responses
Page  First Previous Next Last  of 1819
Records 20161 to 20180 of 36370
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2015, JewishGen. All rights reserved.