JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
16602 Translation - Russian

9/12/2010 7:44 PM Greetings! This Russian article was sent to me by Tuvia Aryev's g-grandson, and we are trying to determine whether we are related. Can anyone pull out family names/birth/residence information from this? I don't need all the professional biography. Thank you!!! View the post with its 1 response
16603 Translation - Polish

9/12/2010 7:44 PM What date does this say? It looks like 20 December 18 something 3. If it is 1853, why does the four letter on the second not look like a "p"? View the post with its 3 responses
16604 Translation - Polish

9/12/2010 7:44 PM Does this say 19th or 20th? View the post with its 3 responses
16605 Translation - Polish

9/12/2010 7:44 PM The document that is reproduced larger appears to be a birth record saying that the year is 1840 and the mother, Mrs. Zaltz, maiden name Basia H, is 27. The document that is reproduced smaller appears to be a marriage record saying that the year is 1836 and the bride (same person) is 21. I think it is impossible for the same person to be 21 in 1836 and 27 in 1840. What year of birth for Basia would be consistent with both documents? What did I do wrong? Did I read or translate the documents wrong or did I do the math wrong? If it is not the math, then which word did I mistranslated or misread, and what does that word say? View the post with its 2 responses
16606 Translation - Polish

9/12/2010 7:44 PM Possibly marriage registration of BRONFENBRENER Ruchla Leia and BRODMAN Fiszel.
Interested in names of parents, places and dates as well as if they were still alive. Thanks
View the post with its 1 response
16587 Tombstone

9/12/2010 7:43 PM Please translate the Hebrew on this headstone. Thank-you. View the post with its 1 response
16588 Tombstone

9/12/2010 7:43 PM Please translate the Hebrew on this headstone. Thank-you. View the post with its 2 responses
16585 Interpretation

9/12/2010 7:43 PM This was written by the enumerator in the
1911 census in England.
The nationality was Russian, could someone please
explain if the enumerator has written the location
in Russia where the person was born, it looks to
me like Suvalsky, written in pencil.
Any idea on this word would be appreciated.
View the post with its 1 response
16582 Translation - Yiddish

9/12/2010 7:43 PM translation View the post with its 1 response
16583 Translation - Yiddish

9/12/2010 7:43 PM translation View the post with its 3 responses
16576 Translation - Polish

9/12/2010 7:42 PM I would appreciate a translation of Srul Grzebien birth document. View the post with its 1 response
16577 Translation - Russian

9/12/2010 7:42 PM A full translation would be very appreciated. Dates, names (marriage couple and their parents, if possible, in addition to witnesses and the rabbi) and places would be wonderful. I would also love to know what they did for a living and what towns they came from. View the post, there are no responses
16578 Tombstone

9/12/2010 7:42 PM translation from hebrew to english View the post with its 3 responses
16579 Translation - Other

9/12/2010 7:42 PM This a note written in French near the names of the members of the family of Leib Kossoi that traveled together from Ukraine to Argentina in 1904. I would like to know what is written in the note and why Alter Kossoi is mentioned there. Thank you. View the post with its 1 response
16580 Tombstone

9/12/2010 7:42 PM need probably to translate 3 of them which you can see View the post with its 2 responses
16581 Tombstone

9/12/2010 7:42 PM translation View the post with its 2 responses
16570 Translation - Yiddish

9/12/2010 7:41 PM I'm pretty sure that the last (leftmost) Yiddish word is Fink, a family surname. But not only do I not understand the preceding words, I can't figure out what half of the letters are in this handwriting! This is from the back of an old family photograph in a cousin's collection, and we're trying to identify the people.

"Leonar" (rubber-stamped word) was the name of a German photo supply company that eventually became part of Agfa. So I'm guessing that this note was written in the Old Country, which in my family's case would be Lithuania or Belarus.

Thank you in advance for your help, and a Happy New Year to you.

Yours sincerely,
Lisa Grayson
Chicago, Illinois USA
View the post with its 2 responses
16571 Translation - German

9/12/2010 7:41 PM This is a section of a Family tree written partly in Hebrew and partly in German.
Can someone read the name encircled in blue?
The other names appear to be:
Lotti, Josef, Bernard, Ignaz, Moritz, the unknown one, Ahron.
Their surname is all LENGSFELD.
Please see my other ViewMate request from the same tree.
Thank you
Peter
View the post with its 4 responses
16572 Translation - German

9/12/2010 7:41 PM This is a section of a Family tree written partly in Hebrew and partly in German.
Can someone read the name encircled in blue?
The other two (German) names are WEIL and EKSTEIN.
I believe that these are the married surnames of children of the WEINER family, whose Hebrew names have been transliterated as Bone (associated with the name I cannot read), Feigele (WEIL) and Ischel (EKSTEIN).
Please see my other ViewMate request from the same tree.
Thank you
Peter
View the post with its 7 responses
16573 Tombstone

9/12/2010 7:41 PM I would be grateful for a translation of the Hebrew in to English
Thanks you . Chris Gould
View the post with its 3 responses
Page  First Previous Next Last  of 1601
Records 20141 to 20160 of 32013
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2015, JewishGen. All rights reserved.