JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
14840 Translation - Hebrew

3/21/2010 It ia a ketubah (or katuba), a marriage license. I need names, dates and places.
Thanks
View the post with its 5 responses
14806 Translation - Russian

3/21/2010 Gersza Grabkewicz marriage to Chaia Kedecka in Sierpc, 1903. Please provide pertinent dates, ages, names and towns. Tank you. View the post with its 1 response
14807 Translation - Russian

3/21/2010 This is Ester Apelbaum's Death 1891 death record from Sierpc, Poland/Russia. Please provide pertinent names, ages, towns and dates. Thank you. View the post with its 1 response
14862 Translation - Russian

3/21/2010 I would like to know if the place of birth of the couple is known and their professions--this is an enlarged version of a previous attempt. thanks so much Helena View the post with its 1 response
14920 Translation - Russian

3/21/2010 This is the birth certificate of my grandmother Machla Jakubowicz, written in Cyrillic script, which I hope someone can read and translate for me. View the post with its 1 response
14921 Translation - Russian

3/21/2010 I know from my father that these are an uncle, aunt and cousin of my grandfather, Boris Gerschenfeld (Hirshfeld), and that they stayed in Russia when my grandfather emigrated to Argentina in 1925.
Can someone make out the name (or part of the name) handwritten below the picture?
Thanks in advance
Best,
Ana

NOTE: Have submitted a higher resolution image, should appear soon on ViewMate.
View the post with its 1 response
14922 Translation - Russian

3/21/2010 This is the back of the picture I just submitted of an uncle, aunt and cousin of my grandfather, Boris Gerschenfeld (Hirshfeld), who stayed in Russia when my grandfather emigrated to Argentina in 1925.
Can someone tell me what the photo stamp says (the part in Spanish I understand...)
Thanks in advance,
Best,
Ana
View the post with its 2 responses
14928 Translation - Russian

3/21/2010 I would like to have this document translated into English. It is an Evidence of Birth Document for Michael Kronenthal. View the post with its 1 response
14912 Translation - Russian

3/21/2010 LDS birth cert
Parents names please and date
View the post with its 1 response
14913 Tombstone

3/21/2010 Found in family records
Name : father /husband date
would be great
Thanks
View the post with its 4 responses
14915 Interpretation

3/21/2010 What is the surname of Seligmann Fuerths wife?

Seligmann Fuerth from Sichowitz son of Lazar and Ester got permission to marry 1810 Elisabeth ? What is her surname. Their sons were Lazar born 1817 and Lwy born 1819
View the post with its 1 response
14916 Translation - Polish

3/21/2010 Please translate dates and time father appeared for registration as well as date/time child was born. View the post with its 2 responses
14873 Translation - Russian

3/21/2010 This birth record i got from the USC of Konskie Poland, It is from one of my GGF Chaim Rolnitzky's (Rolnicki) and GGM Matle Lewkowitz's children
I am looking for someone who is able to translate for me this document from Polish to English
View the post with its 1 response
14874 Translation - Polish

3/21/2010 This birth record i got from the USC of Konskie Poland, It is from one of my GGF Chaim Rolnitzky's (Rolnicki) and GGM Matle Lewkowitz's children
I am looking for someone who is able to translate for me this document from Polish to English
View the post with its 1 response
14900 Translation - Polish

3/21/2010 I believe this is the 1853 death record of Chone Alef. For this record I would like to know his age at death, and, if he was married, the name of his wife. I don't think his parents' names are given, but if they are I'd like to know them as well. I would also like the names of any children indentified in the death record I thought I had identified all his children, but if Im reading this record correctly there are some names I didnt know about. Finally, if it is given, Id like to know his place of birth.

View the post with its 1 response
14901 Translation - Polish

3/21/2010 Would appreciate all possible details of Birth of Dyna Landsznejder akt #1 1830 to connect to my family from Plock. Parents' names/maiden and if other locations mentioned are especially helpful. Thank you. View the post with its 2 responses
14902 Translation - Polish

3/21/2010 Would appreciate all possible details of 1847 Marriage akt#3 of Perlinka Landsznejder and Jankiel Lazinski to determine relationship to my Landsznejder family of nearby Plock. Bride's family names/maiden and if from other locations most helpful. Thank you. View the post with its 1 response
14903 Translation - Polish

3/21/2010 Would appreciate all possible details of 1849 birth akt#7 of Wolf Ber Landsznejder to determine relationship to my Landsznejder family of nearby Plock. Parents' names/maiden and if from other locations most helpful. Thank you. View the post with its 1 response
14904 Interpretation

3/21/2010 I think this might be 1885 in Mezibuz, Russia but I'm not sure. I was wondering if anyone who knows more about history than I do might be able to tell me if this looks like that place and time.

Thank you so much for your help!
View the post with its 1 response
14905 Translation - German

3/21/2010 I need total translation of written and typed information. Why are there two surnames, and what does it mean in the order they are written? I truly appreciate anyone's help.
Thank you kindly in advance.
View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1523
Records20121 to 20140 of 30442
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2014, JewishGen. All rights reserved.