JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
24075 Translation - Other

8/26/2012 4:09 PM I will be very glad if someone can translate my this letter from Czech to English.
The titles and what below. (the signet too if it possible)
I think that a good way for translate will be in this structure:

Title 1 - .....
Title 2 - .....
(What below)
Title 3 - .....
(What below)

signet

[I you think you have a better way - Do so...]

Thank you!
View the post, there are no responses
23730 Translation - German

8/26/2012 4:08 PM This card was sent to Rosa and Beile Sicherman by their father, Jacob Isak Sicherman, posted in Cracow in the army. He refers to his sister-in-law, Lea Schiff.
Süsse liebe Kinder leb.
Warum schreibt ihr mir nicht
auch wen etwas? ich Grüsse
und Küsse euch sehr herzlich
Euer Vater Jacob
Küsse dich liebele[?] Matel leb
und die L. Lea. Hoffe dir die tag.[?]
ein Pakett wahre zu senden
ich dich daher zu
komen. dein . Jacob
Küsse den l. Vater leben [?]
View the post with its 1 response
24138 Translation - Yiddish

8/22/2012 4:44 PM Please translate this Yiddish Hebrew lettered page from my great grandparents wedding journal. Thank you! View the post with its 1 response
24133 Tombstone

8/22/2012 4:43 PM I would like a translation of the hebrew name. View the post with its 2 responses
24134 Translation - Yiddish

8/22/2012 4:43 PM Please translate. This page was in the wedding journal of my great grandparents. There are several pages which I will post for translation. Thank You. View the post with its 2 responses
24135 Translation - Yiddish

8/22/2012 4:43 PM Please translate this Yiddish page with Hebrew lettering. It was in my great grandparents wedding journal. Thank you. View the post with its 1 response
24136 Translation - Yiddish

8/22/2012 4:43 PM Please translate this Yiddish Hebrew lettered page from my great grandparents wedding journal. Thank you! View the post with its 1 response
24137 Translation - Yiddish

8/22/2012 4:43 PM Please translate this Yiddish Hebrew lettered page from my great grandparents wedding journal. Thank you! View the post with its 1 response
24128 Translation - Polish

8/22/2012 4:42 PM This is a death certificate of Rafel Strazberger.I need from here:parents names and maiden name of the mother,any dates that you can give me.other details will be also appreciated.
I really need translation!
I'll very appreciate your help!
Thank you very much.
View the post with its 1 response
24129 Translation - Polish

8/22/2012 4:42 PM This is a marriage certificate of Szyia Bucherblit and Sura Einsztejn.
I need from here just the details of the groom:parents names and maiden name of the mother,any dates that you can give me.
other details will be also appreciated.
I really need translation!
I'll very appreciate your help!
Thank you very much.
View the post with its 2 responses
24130 Translation - Polish

8/22/2012 4:42 PM This is a death certificate of Mordko Ryndler.
I need from here:parents names and maiden name of the mother,any dates that you can give me.
other details will be also appreciated.
I really need translation!
I'll very appreciate your help!
Thank you very much.
View the post with its 1 response
24131 Translation - Polish

8/22/2012 4:42 PM This is a marriage certificate of Moszko Muterperl and Hindla Becherblit.
I need from here just from the side of the bride:parents names and maiden name of the mother,any dates that you can give me.
other details will be also appreciated.
I really need translation!
I'll very appreciate your help!
Thank you very much.
View the post with its 2 responses
24132 Tombstone

8/22/2012 4:42 PM I would like a translation of the hebrew name. View the post with its 4 responses
24126 Tombstone

8/22/2012 4:41 PM Can someone please translate the Hebrew on this family member's gravestone? I'm especially curious because there seems to be an unusually large amount of writing. View the post with its 3 responses
24127 Interpretation

8/22/2012 4:41 PM This was on the reverse side of the Ocean Arrival Form for my Grandfather. He was detained for one day by medical authorities, along with his brother, for some reason. I'm hoping someone might recognize the notation.

Thanks,
Bill Saslow
Narragansett, RI USA
View the post with its 1 response
24121 Translation - Polish

8/22/2012 4:41 PM please can i have afull translation of this marriage certifacate i think it was written in old polish
thanks in advance
View the post with its 2 responses
24122 Translation - Polish

8/22/2012 4:41 PM please can i have full translation of this marriage certificate
i think its written in old polish
thank you very much
View the post with its 2 responses
24116 Translation - Polish

8/22/2012 4:40 PM Please also translate this Death Record from Polish to English.

Thank you.

joseph Bergstein
View the post with its 1 response
24117 Translation - Hebrew

8/22/2012 4:40 PM I was able to recognize the word "Kislev" on the upper left side, which is likely the month of December. If this guess is correct, the ketuba may be for my grandparents Tsudik (Charlie) Schaffer and Esther Bessie (Baila) Novak (or Nowadworska). I would like to know whose ketuba this is, and what the Hebrew script says about the couple. The original ketuba is in very poor condition and looks like someone may have torn it in two. View the post with its 2 responses
24118 Translation - Polish

8/22/2012 4:40 PM please can i have full translation of this marriage certificate i think its written in old polish or russian
thank you very much
View the post with its 2 responses
Page  First Previous Next Last  of 1958
Records 20101 to 20120 of 39149
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.