JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
24121 Translation - Polish

8/22/2012 4:41 PM please can i have afull translation of this marriage certifacate i think it was written in old polish
thanks in advance
View the post with its 2 responses
24122 Translation - Polish

8/22/2012 4:41 PM please can i have full translation of this marriage certificate
i think its written in old polish
thank you very much
View the post with its 2 responses
24116 Translation - Polish

8/22/2012 4:40 PM Please also translate this Death Record from Polish to English.

Thank you.

joseph Bergstein
View the post with its 1 response
24117 Translation - Hebrew

8/22/2012 4:40 PM I was able to recognize the word "Kislev" on the upper left side, which is likely the month of December. If this guess is correct, the ketuba may be for my grandparents Tsudik (Charlie) Schaffer and Esther Bessie (Baila) Novak (or Nowadworska). I would like to know whose ketuba this is, and what the Hebrew script says about the couple. The original ketuba is in very poor condition and looks like someone may have torn it in two. View the post with its 2 responses
24118 Translation - Polish

8/22/2012 4:40 PM please can i have full translation of this marriage certificate i think its written in old polish or russian
thank you very much
View the post with its 2 responses
24119 Translation - Polish

8/22/2012 4:40 PM please can i have a full translation of this marriage certificate i think its written in old polish
thank you very much
View the post with its 1 response
24120 Translation - Polish

8/22/2012 4:40 PM please can i have a full translation of this marriage certifacate i think its written in old polish
thanks in advance
View the post with its 1 response
24108 Tombstone

8/22/2012 4:39 PM This is the marker for my Great Grandfather Lazarus Daniel Gross, who died on the 2 January 1949. I would be grateful if somebody would attempt to translate the Hebrew writing, I am sorry that it is not very clear.
Thank you
View the post with its 2 responses
24109 Tombstone

8/22/2012 4:39 PM Please would you translate the Hebrew script on my G G Grandfather's Grave stone, thank you View the post with its 2 responses
24113 Translation - Yiddish

8/22/2012 4:39 PM I think this is in Yiddish, but am not certain. I appreciate the assistance! View the post with its 2 responses
24115 Translation - Polish

8/22/2012 4:39 PM Please translate this death record from Polish to English.

Thank you.

Joseph Bergstein
View the post with its 1 response
24103 Translation - Hebrew

8/22/2012 4:38 PM View the post with its 4 responses
24104 Translation - German

8/22/2012 4:38 PM I've transcribed: L. H., auf Deine Anfrage betr. Ab--- --- habe ich nicht geantwortet, da die Rueckfrage bei Deinem Anwalt ergab, dass derselbe hierueber dir schreiben bereits Aufklaerung im er--- Sinn erteilt hatte. Wird derselbe uebrigens weiter ---? Auch – --- hatte ich freien Dank[?] aus ordentlichen --- ein zu sich --- -- Wochenende – die – nach Berlin -- -- -- -- recht anstrengen. Grossmutter bitten um eine, wie ---- w—zu Gesicht, es soll ihr ziemlich erbaermlich gehen! Unser Hauptbesuch[?] eine fruehe --, daran –-- sich heute um 3 --- das Leben nahm – tatsaechlich aus Ueberarbeitung, ---- im --- --- nach Schlafmitteln, des Schicksal d—koennen haette, die ir ---- finanziellen Lage mit ihren 3 Toechterns ist, ist un---, aber sie trug es mit einer Vitalitaet, die bewundernswert ist. - Tante Henriette fanden wir trotz voran gegangenen --- (----) --- ---- (--. Enteritis), Onkel Rudolf sah aeusserlich wohl aus, soll aber

Can you help with the rest, please?
View the post with its 1 response
24105 Translation - German

8/22/2012 4:38 PM I would like to know the word (or possibly two words) indicated by the yellow arrow near the lower right corner of the image. The word(s) look something like "Wimthschaftemin" - followed with the phrase "bei Jakob Hirsch".

I believe this woman (Rachl Lowy) may have been the mistress/wife of Jakob Hirsch, not permitted to marry due the Familanten law.

This is from her death record. I am also posting the Anmerkung field from the same record, which could shed some light on this. (see VM # 24106)
View the post with its 1 response
24106 Translation - German

8/22/2012 4:38 PM I would be interested in a transcription and/or translation of any parts of this that can be unserstood.

This is the Anmerkung field from a death record for Rachl Lowy, whom I believe was the mistress/wife of Jakob Hirsch (not permitted to marry due to Familianten law). I have posted another portion of this record as VM # 24105.
View the post with its 1 response
24107 Translation - Other

8/22/2012 4:38 PM I will like to get a translation to what is written at this note.

Thank you!
View the post with its 1 response
24102 Translation - German

8/22/2012 4:37 PM Hi!

I would appreciate it very much if someone would translate this old family letter.

Thank you.
View the post with its 2 responses
24071 Tombstone

8/22/2012 4:36 PM Here lies
_____________ (hebrew text)
___________ (hebrew text)
_____________ (hebrew text)
Morris
Weinblatt
loving husband
devotes father
Nov. 26, 1918
Jan. 30, 1997
Forever
View the post with its 1 response
24072 Tombstone

8/22/2012 4:36 PM Here lies
_________ (hebrew text)
_________ (hebrew text)
_________ (hebrew text)
Jacob Weinblatt
Oct 24, 1920 - Nov. 16, 2009
_________ (hebrew text)
_________ (hebrew text)
_________ (hebrew text)
_________ (hebrew text)
_________ (hebrew text)
_________ (hebrew text)
_________ (hebrew text)
_________ (hebrew text)
_________ (hebrew text)
_________ (hebrew text)
_________ (hebrew text)
View the post with its 4 responses
24073 Tombstone

8/22/2012 4:36 PM Here lies _____________(hebrew text)
Kenneth Berger
Loving and caring
husband, father
grandfather, son, brother
Jan 10, 1927 - Nov 29, 2008
Your devotion to family
is out blessing

CAN SOMEONE TRANSLATE THE HEBREW TEXT PLEASE?
View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1956
Records 20081 to 20100 of 39114
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.