JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
23739 Translation - German

7/22/2012 4:13 PM There are three pages to this letter that i will upload. I appreciate anyone that will translate when time allows. I will be uploading a lot over the next few weeks. Again, thank you View the post with its 2 responses
23740 Translation - German

7/22/2012 4:13 PM There are three pages to this letter that I will upload-this is page 2. These letters are from germany and Poland to my family that were in Shanghai. I appreciate anyone that will translate when time allows. I will be uploading a lot over the next few weeks. Again, thank you View the post with its 1 response
23737 Tombstone

7/22/2012 4:12 PM I would appreciate a full translation please.

Thank you very much.

Corinne
View the post with its 1 response
23738 Translation - Russian

7/22/2012 4:12 PM Thanks in advance to anyone able to help! My grand grand mother was Beila Prelooker, in Argentina, we haven't been able to trace anyone but the jewish reformist Jakob Prelooker, with a photo of him in the front, -with the surname- but found this postcard -where we can understand his name- but we don't know what else it says, so knowing it would greatly help trace the family tree and relation to him. Thanks in advance. It has engraved who took it: Photo by T. A. M. Mann, 2 Havilock Rd, Hastings, and was owned in Entre Rios, Argentina. View the post with its 1 response
23733 Tombstone

7/22/2012 4:11 PM I would appreciate a full translation please.

Thank you very much.

Corinne
View the post with its 1 response
23734 Tombstone

7/22/2012 4:11 PM I would appreciate a full translation for both husband and wife.

Thank you very much.

Corinne
View the post with its 1 response
23735 Tombstone

7/22/2012 4:11 PM I would appreciate a full translation please.

Thank you very much.

Corinne
View the post with its 2 responses
23736 Tombstone

7/22/2012 4:11 PM I would appreciate a full translation please.

Thank you very much.

Corinne
View the post with its 1 response
23726 Translation - German

7/22/2012 4:10 PM Following the death of his first wife, my 2x great Grandfather, Abraham CHAT married a second time in 1852. This image is of the marriage register, but I am not sure of the name of the wife and cannot read the notes in the last 3 columns. Please can you transliterate these parts?

I have now made a better image of this register entry and will post it separately.
View the post with its 1 response
23727 Translation - German

7/22/2012 4:10 PM This is the record of the birth of my 2x great Grandfather's only child by his second marriage and I am unsure of my reading of this entry. Please help by transliterating
- the name of the child (Fani?);
- the occupation of my ggGrandfather (Mahlhaendler?)and
- the note that follows (The daughter died in April 1854, Abraham died in November 1855, so I don't understand the reference to 1856);
- the name of the mother geb. Betti Hansel von Eibenschitz in Mahren, who at their wedding was shown as Peppie (in Latin characters)
View the post with its 4 responses
23731 Translation - Polish

7/22/2012 4:10 PM The text from the marriage record of my GGGgrandmother reads:
Surą Zylberberg Panną lat osiemnaście mającą z Jankla i Perły Małżonków Zylberberg we wsi Rudzie zrodzoną, a teraz w Opolu szynk trunków Krajowych utrzymujących, przy nich zostającą.

With help from Google, I think it means:
Sura Zylberberg, an unmarried girl, age eighteen years, of the married couple of Jankel and Perl Zylberberg born in the village of Ruda (?Rudzie), now residing with them in the local Opole liquor tavern.

Two Questions:
1) What or where is Rudzie? Is it a town? Can you provide any more information about it?
2) Is the translation correct, particularly regarding Sura's family living in the local tavern?

Thank you!
View the post with its 2 responses
23724 Tombstone

7/22/2012 4:09 PM Another possible relation of mine. Please help with the translation. View the post with its 1 response
23725 Tombstone

7/22/2012 4:09 PM Another possible relation of mine. Please help with the translation. View the post with its 1 response
23721 Tombstone

7/22/2012 4:08 PM I am trying to determine if this individual is a relative of mine. Determining the name of the father would be a great help. View the post with its 1 response
23722 Tombstone

7/22/2012 4:08 PM These individuals are buried next to ones I can identify as relatives of mine but Eli and Leah are unfamiliar to me. Perhaps the names of the fathers will be of help. View the post with its 1 response
23723 Tombstone

7/22/2012 4:08 PM I suspect this person is related to me but I cannot match her to someone currently on my family tree. Perhaps the name of the father will be of help. View the post with its 1 response
23718 Tombstone

7/22/2012 4:07 PM Translation of Hebrew writing to English. View the post with its 1 response
23719 Tombstone

7/22/2012 4:07 PM Translation of Hebrew writing to English. View the post with its 1 response
23720 Translation - Yiddish

7/22/2012 4:07 PM I know it's a little hard to make out, it was written on an unusual photo backing. Increased the contrast to make it stand out a bit more. Any help would be appreciated.

Thanks!
View the post with its 2 responses
23713 Translation - German

7/22/2012 4:06 PM 2 writings of the same name, that of my 3x Great Grandmother, in the registration of the births of my 2x great Grandfather in 1804 and another son in 1794). I cannot make it out - what was her name? View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1934
Records 20021 to 20040 of 38669
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.