JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
18839 Translation - Polish

4/27/2011 8:21 PM translation please. Thank you. View the post with its 1 response
18781 Translation - Polish

4/27/2011 8:21 PM This is the first half of a marriage certificate. I will be uploading the second half as well. Grateful for help with the translation. View the post with its 1 response
18782 Translation - Polish

4/27/2011 8:21 PM This is the second half of a marriage certificate. The first half has been uploaded as well. Grateful for help with the translation. View the post with its 2 responses
18783 Translation - Polish

4/27/2011 8:21 PM This is the first half of the Paris-Amber marriage certificate. I will be uploading the second half as well. Truly grateful for any help with the translation. View the post with its 2 responses
18785 Translation - Polish

4/27/2011 8:21 PM Can some kind soul please help me with the translation of Rafal Hersz Kolski's birth certificate. Many thanks! View the post with its 2 responses
18752 Translation - Other

4/27/2011 8:21 PM passport, more visa pages View the post, there are no responses
18734 Translation - Polish

4/27/2011 8:20 PM Anything readable? View the post with its 1 response
18845 Translation - Polish

4/24/2011 5:19 PM I know that this says "Opole" but I would like to know the next word. I suspect it is a street name, but I am not sure. I cannot find a current street name to match anything that looks like what is written here. Also if I knew what the next word was, it would help me to be sure which town of Opole this record refers to, of which there are a few in Poland. Thank you so much in advance for your help.

Moshe Steinberg
View the post with its 3 responses
18837 Translation - Hebrew

4/24/2011 5:18 PM These notes accompany a photo of a couple, related to our family. The photo was taken in Russia. We are requesting assistance with a translation into English of the Russian and the Hebrew, and are grateful for any help you can provide.

Thank you and blessings
View the post with its 2 responses
18838 Translation - Russian

4/24/2011 5:18 PM We are requesting assistance with a translation into English of the Russian hand written on the border of this card which accompanied a photo of a little girl about 3 years old surrounded by 4 of her brothers. The photo was taken in Russia.
Thank you and blessings
View the post with its 2 responses
18842 Translation - Russian

4/24/2011 5:18 PM I will appreciate a translation of this record View the post with its 2 responses
18843 Translation - Russian

4/24/2011 5:18 PM I will appreciate a translation of this record View the post with its 2 responses
18844 Translation - Russian

4/24/2011 5:18 PM I will appreciate a translation of this record View the post with its 1 response
18832 Translation - Hebrew

4/24/2011 5:17 PM I would greatly appreciate help in obtaining a translation the Ketubah of my paternal grandparents Rachel (Ray) SOLOMONS to Morris/Maurice (Morrie) BOCHNER who were married in Toronto, Canada on 28 December 1916. Ray was born in London in 1894, in 1910 she migrated with her family to the US then moved onto Canada. Morrie was born in Zborow, Galicia/Austrian Empire in 1892 - his family also first moved to the US in the late 1890s then onto Toronto in the early 1900s. My grandparents moved back to London, England in 1923. I am unsure if this is a standard Canadian Ketubah as it is unlike the one that I have from my parents English marriage in 1950. I have seen a reference to there being another type of pre-marriage contract that was sometimes prepared. I am particularly interested in any Hebrew names if they appear. View the post with its 3 responses
18833 Translation - Russian

4/24/2011 5:17 PM What is written here in russian ? View the post with its 1 response
18835 Translation - Hebrew

4/24/2011 5:17 PM Our family would love to have this message, written to go with a photo of two brothers, translated into English. The bottom is the date and the town of Brusilov. The first line, we think speaks of the love of brothers, but we do not know what words are in between. We think the photo was taken just before they emigrated in 1912-1913. We are grateful for any assistance. Blessings, and Thank you. View the post with its 2 responses
18836 Translation - Russian

4/24/2011 5:17 PM These notes accompany a photo of a couple, related to our family. The photo was taken in Russia. We are requesting assistance with a translation into English of the Russian and the Hebrew, and are grateful for any help you can provide.

Thank you and blessings.
View the post with its 2 responses
18826 Translation - Russian

4/24/2011 5:17 PM I want to verify the names underlined in red. I've had this document translated, but the translator was unsure about both names. He thought the first one was Joszk and the second one Ides, but he was not certain. Any thoughts on what these names are would be greatly appreciated. Thank you. View the post with its 2 responses
18827 Translation - Polish

4/24/2011 5:17 PM This should be a death record of Chaia Wayland. Appreciate translation of names/ages/places.

Thanks !
View the post with its 1 response
18828 Translation - Polish

4/24/2011 5:17 PM This should be a death record of Aron Wayland. Appreciate translation of names/ages/places.

Thanks !
View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1705
Records 20001 to 20020 of 34087
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2015, JewishGen. All rights reserved.