JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
23278 Tombstone

6/20/2012 4:24 PM I would appreciate having the translation of the Hebrew words on this grave marker in Mt. Judah Cemetery, NY. Thank you in advance. View the post with its 2 responses
23279 Tombstone

6/20/2012 4:24 PM I would appreciate having the translation of the Hebrew words on this grave marker in Mt. Judah Cemetery, NY. Thank you in advance. View the post with its 3 responses
23280 Translation - Polish

6/20/2012 4:24 PM Please translate as much as is legible. Thank you! View the post with its 1 response
23273 Tombstone

6/20/2012 4:23 PM I would appreciated it if someone could please translated this. Thank you. Sandra Sand Nutig View the post with its 3 responses
23275 Tombstone

6/20/2012 4:23 PM I would appreciated it if someone could please translated this. Thank you. Sandra Sand Nutig View the post with its 3 responses
23277 Tombstone

6/20/2012 4:23 PM I would appreciate having the translation of the Hebrew words on this grave marker in Mt. Judah Cemetery, NY. Thank you in advance. View the post with its 1 response
23271 Tombstone

6/20/2012 4:22 PM I would appreciated it if someone could please translated this. Thank you. Sandra Sand Nutig View the post with its 3 responses
23272 Tombstone

6/20/2012 4:22 PM I would appreciated it if someone could please translated this. Thank you. Sandra Sand Nutig View the post with its 3 responses
23269 Tombstone

6/20/2012 4:21 PM I would appreciate having the translation from the Hebrew of this grave marker in Mt. Judah Cemetery, NY. Thank you in advance. View the post with its 1 response
23270 Tombstone

6/20/2012 4:21 PM I would appreciate having the translation of the Hebrew words on this grave marker in Mt. Judah Cemetery, NY. Thank you in advance. View the post with its 2 responses
23268 Interpretation

6/20/2012 4:20 PM What is the surname? This name is taken off of the death certificate of my great grandmother (buried in Chicago). It is her father's name, my great, great grandfather. BUT....is this a surname for Pinchos? Do you know this surname? This would be her maiden name. Is it Soliodchou? View the post with its 4 responses
23264 Tombstone

6/20/2012 4:20 PM Photos of the Jewish Cemetery Santa Clara Cuba View the post, there are no responses
23265 Tombstone

6/20/2012 4:20 PM Need translation of Hebrew to English. View the post with its 2 responses
23257 Translation - Russian

6/20/2012 4:19 PM all details. View the post with its 1 response
23258 Tombstone

6/20/2012 4:19 PM Could someone translate the Hebrew inscriptions for me? I don't know Esther's maiden name at all. William J Rabinowitz was called 'Jossel Feldbin' in Russia (now Belarus). I believe his father was Israel Feldbin, but am not certain, so it would really help to know what is written in Hebrew above his name, too.
Thanks in advance for any help!
Carola Murray-Seegert
View the post with its 2 responses
23259 Translation - German

6/20/2012 4:19 PM This message was sent from what is now Krasnaya Polyana in the North Caucasus, which near Sochi in Russia. The sender, Aron Tepper, was a prisoner of war (the words “Kriegsgefangenen Sendung” appear on the upper part of the address side; it is dated 21 Mar. 1916. He is writing to a cousin, Marcus Schiff, in Boryslaw. The picture shows a ship on a broad river, with a text in Russian and some semi-legible explanation from Aron Tepper in pen. View the post with its 1 response
23260 Translation - German

6/20/2012 4:19 PM This card was sent by Jacob Isak Sicherman to his wife, Matylda Sicherman c/o her father Marcus S. Schiff in Boryslaw. It is dated 25 July 1916. It was end from Krakow and is stamped “K.U.K. Verteidigungsbezirk No. III Wachkontigent,” indicating his unit in the K.U.K (kaiserlich und königlich--Imperial and Royal) army. The picture side, showing a battle, is labeled “Kaempfe in Serbien. Eroberfung der Macva.” I have been able to decipher this much: “Liebste Matylda, Gestern erhalte einen lieben Brief von zwanigsten, mein liebes Kind. Es konnte mich wirklich freuen das du von meinen ... zufrieden bist. Das du selbe ... noch mir ... ich ... Gestern war ein ... Gast hier ... bei ... konnte ... und v mir von ihn ein Grüss übergibt. Denn ich habe ihn probieren zu besuchen. Er ist noch bis ... gekommen ... gut sein bei ...Grüsse und Küsse mein Süsse und deine Kinder...” View the post with its 3 responses
23261 Translation - German

6/20/2012 4:19 PM This card was sent from Krakow by Jacob Isak Sicherman to his wife, Matylda, c/o her father, Marcus Schiff, in Boryslaw. It is dated 28 Aug. 1916. It is stamped by the military censor in Krakow and postmarked 3 Sept. 1916. Upside down on the address side, he wrote his name and, in abbreviated form, his army unit address. View the post with its 2 responses
23253 Translation - Other

6/20/2012 4:18 PM I'd appreciate a word-for-word translation of this 1883 Romanian document about the birth of my ggf Iancu Ilie Solomon in 1864.

Details about the family are of utmost interest: names, relationships and context.

Please clarify which record numbers pertain to the Jewish registry and/or which numbers pertain to the civil registry.

A note from the back of the document is posted at VM 23254.

Thank you very much for your help.

Best,
Gay
North Carolina, USA


View the post with its 1 response
23254 Translation - Other

6/20/2012 4:18 PM I'd appreciate a word-for-word translation of this note on the back of my ggf's Romanian birth certificate.

What does the number refer to?

The front of the document is posted at VM 23253.

Thank you very much,
Gay
North Carolina, USA
View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1912
Records 19981 to 20000 of 38223
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.