JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
25508 Translation - German

1/6/2013 4:23 PM Hello,
I would appreciate a translation of the four names I combined into one attachment.
I hope its legible and apologize for the quality.
The four names are all for the same woman,
Hanna, born (this name), and are from her children's birth and marriage records.
The dates of each name in order are 1814,1817,1834 and 1843.
On the records, Hanna has the same husband, Abraham, and there's no other information on Hanna's parents.
I would appreciate any assistance in deciphering
Hanna's maiden name.
Thank You.
Brian
View the post with its 5 responses
25505 Translation - German

1/6/2013 4:22 PM Translation to English needed, please, direct, loose, or both. I have tried, but I am unable to determine whether my grandmother Henny Zwiebach, also known as Anna, wrote this postcard to Joseph Grau, her brother, in German or maybe in Yiddish. An assumption she may have written under duress in August. Her husband Abraham, was shot during World War One, and died at the Vienna hospital in May 1917, 12 days after Anna gave birth. Anna was left to raise her infant (my mother), a 5-year old son, and a 3-year old daughter. All translations will be greatly appreciated. View the post with its 3 responses
25502 Translation - Polish

1/6/2013 4:22 PM Please provide the names of all relatives mentioned in this birth record for Ela Pesa Boczmak. Thank you! View the post with its 1 response
25503 Translation - Polish

1/6/2013 4:22 PM Please provide the names of all relatives mentioned in this birth record for Mortka Boczmak. Thank you! View the post with its 1 response
25499 Translation - Hebrew

1/6/2013 4:21 PM Please assist us with the translation of this name of a person "from Tarnogrod" for the Tarnogrod Yizkor Book.

Thanking you in advance for your time and kindness,

Lorraine Rosengarten
View the post with its 3 responses
25500 Translation - Russian

1/6/2013 4:21 PM I hope this is a copy of the correct microfilm. It should be a death record for Gershon Grossman, age 63. I am looking for his parent's names and any other information that can come from this. View the post with its 2 responses
25501 Translation - Polish

1/6/2013 4:21 PM Please provide a loose translation of this death record for Haim Eliasz Bocmak including the names of any relatives mentioned. Thank you! View the post with its 1 response
25497 Tombstone

1/6/2013 4:20 PM I would like a translation of the Hebrew View the post with its 1 response
25498 Tombstone

1/6/2013 4:20 PM I would like a translation of the Hebrew View the post with its 2 responses
25495 Tombstone

1/6/2013 4:19 PM I would like a translation of the Hebrew View the post with its 1 response
25496 Tombstone

1/6/2013 4:19 PM I would like a translation of the Hebrew View the post with its 1 response
25494 Tombstone

1/6/2013 4:18 PM I would like a translation of the Hebrew text View the post with its 2 responses
25489 Translation - Russian

1/6/2013 4:17 PM Translation, page 2 of I think a wedding certificate of great uncle. Possibly in Kazimierz Dolny/Lublin province.Probably in Russian? Thank you. I have better copies (attachments not scanning if needed)
Thanks
Anne Marie Nunez
amdnunez@verizon.net
View the post with its 1 response
25490 Translation - Russian

1/6/2013 4:17 PM Translation from Russian/Polish. Document of ancestor sent by Lublin Archives. View the post with its 1 response
25491 Translation - Russian

1/6/2013 4:17 PM Translation please
Document on ancestor possibly in Russian/Polish?
Document sent by Lublin Archives
Thanks
Anne Marie Nunez
View the post with its 1 response
25486 Translation - Polish

1/6/2013 4:16 PM Please translate this marriage record into English View the post with its 2 responses
25487 Translation - Polish

1/6/2013 4:16 PM Please translate this birth record into English View the post with its 1 response
25488 Translation - Russian

1/6/2013 4:16 PM Translation, page 1 marriage of great uncle? This is page 1, page 2 will follow, thanks. I think it is in russian, but am unsure
Anne Marie Nunez
amdnunez@verizon.net
View the post with its 1 response
25484 Translation - Polish

1/6/2013 4:15 PM Any help would be appreciated View the post with its 1 response
25485 Translation - Polish

1/6/2013 4:15 PM Can someone help with the name and date? (I can read the English words) View the post with its 2 responses
Page  First Previous Next Last  of 1914
Records 17941 to 17960 of 38274
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.