JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
15532 Translation - Polish

5/30/2010 4:58 PM Please translate as much as possible. Thank you. View the post with its 2 responses
15524 Translation - German

5/30/2010 4:57 PM I need a transcription help, even more than a Translation. The letter is from my grandfather, but his handwritting is really hard to read. he's writing in German but it's partly Sutterling writting, and really hard to read. For the part i understand, he describes the reasons and the way he and his wife (My grandmother) fled from Germany for Dijon in Burgondy, France. As my Grandfather didn't spoke easily of his past, this letter is one a the only document of his hand speaking about his life, and it would be really helpfull and precious for me to get a proper transcription of this letter. View the post, there are no responses
15525 Do you recognize?

5/30/2010 4:57 PM Can anyone tell me in what town these two wooden synagogues are located? Tomek Wisniewski says they are near Grodno, which used to be in Poland but is now in Belarus. One of the synagogues is/was used as a hospital.
Please contact me personally if you know.
Thank you.
View the post, there are no responses
15526 Translation - German

5/30/2010 4:57 PM Per son Sigmund Brauer (great-grand uncle) born in 1859, he was born in Berlin in that year. This is the Brauer 'snippet' for that year in Berlin, but I can't read the old-fashioned German script. His father Adolph was born in 1828 and should be in there as well as perhaps 'grandpa' Mathias. The directory doesn't list assistants or servants, and since I have no idea what they were over there, they could have fallen into that category and not be listed, or of course might not have actually been in Berlin. I didn't see anything specifically that said only Christians were in the directory. I have no idea if they were 'always' in Berlin, but if Sigmund's info on his passport application is correct, at least they should have been there then. Am hoping someone can spot 'Aldoph' or 'Mathias' in there. View the post with its 2 responses
15527 Translation - German

5/30/2010 4:57 PM I need a transcription help, even more than a Translation, from the Sutterlin writing in German ! The letter is from my Great grandmother Elfriede SPIELMANN born MARCHAND. It's the speech she wrote for her 70th birthday, the 30 of august 1945. I'm not able to read a single word of Sutterlin, so...
It's one of the rare letter she left, and i'm almost sure that if my grandmother kept the speech, it's because it was a moving speech for her. i'll be very happy to read it. My Great-Grandparents were living in Lyon, France, after they fled Germany in 1933. They succeeded to survive to the war, and the french occupation, but they lost a lot of relatives, including siblings, childrens, cousins, nieces, nephews, and also a lot of friends. I'm also sure that they weren't having news from all the survivor at the end of august 1945. As i'm trying to redraw this very large genealogical tree, it would be very helpfull to know what they could say about that at the end of the war.
View the post with its 3 responses
15528 Translation - German

5/30/2010 4:57 PM I need a transcription help, even more than a Translation, from the Sutterlin writing in German ! The letter is from my Great grandmother Elfriede SPIELMANN born MARCHAND. It's the speech she wrote for her 70th birthday, the 30 of august 1945. I'm not able to read a single word of Sutterlin, so...
It's one of the rare letter she left, and i'm almost sure that if my grandmother kept the speech, it's because it was a moving speech for her. i'll be very happy to read it. My Great-Grandparents were living in Lyon, France, after they fled Germany in 1933. They succeeded to survive to the war, and the french occupation, but they lost a lot of relatives, including siblings, childrens, cousins, nieces, nephews, and also a lot of friends. I'm also sure that they weren't having news from all the survivor at the end of august 1945. As i'm trying to redraw this very large genealogical tree, it would be very helpfull to know what they could say about that at the end of the war.
View the post with its 1 response
15530 Photo Identification

5/30/2010 4:57 PM This memorial lists the Holocaust Martyrs of the town of Gyula (Bekes megye), Hungary. Can someone confirm the location of this memorial? Is the memorial actually in Gyula or is it located in another town/city? Also, what is the location of the memorial within the town? It looks like it is in or near by a cemetery. If possible, I would like to know which cemetery (or if not a cemetery, where?). View the post with its 1 response
15520 Tombstone

5/30/2010 4:56 PM This photo is from section 1 of the Zhytomyr cemetery. A translation of what appears to be a poem on the upper part of the stone would be wonderful, but only to satisfy my own curiosity. I am really interested in the use of HaChatan on the lower part of the stone before the deceased's name - and would like comments on this, please View the post with its 4 responses
15521 Do you recognize?

5/30/2010 4:56 PM This is a photograph of the studio of Robert Weise 1870-1923 born in Stuttgart. The full size portrait is of my grandmother. The painting was exhibited in Berlin, Munich and Constance before ending in Rome. Can someone help me with its whereabouts? I will upload another picture of the painting to ease a possible identification. View the post, there are no responses
15522 Do you recognize?

5/30/2010 4:56 PM The painting is called "die dame in schwarz" and was exhibited in Berlin, Munich and Constance. The painter Robert WEISE , I believe was a well kinown society painter. I am trying to trace the whereabouts of painting somewhere in Europe or possibly United States. I believe that it was eventually sold in Rome where my grandmother lived until the end of her days.
View the post with its 3 responses
15523 Translation - German

5/30/2010 4:56 PM I need a transcription help, even more than a Translation. The letter is from my grandfather, but his handwritting is really hard to read. he's writing in German but it's partly Sutterling writting, and really hard to read. For the part i understand, he describes the reasons and the way he and his wife (My grandmother) fled from Germany for Dijon in Burgondy, France. As my Grandfather didn't spoke easily of his past, this letter is one a the only document of his hand speaking about his life, and it would be really helpfull and precious for me to get a proper transcription of this letter. View the post with its 5 responses
15519 Translation - Polish

5/30/2010 4:55 PM I want to know who are the people in the photo on the other side of this image aided by the translation of the message. View the post with its 1 response
15517 Translation - Yiddish

5/30/2010 4:54 PM This is a postcard written by my Aunt or Grandfather. I am very anxious to have it translated. I understand most Yiddish so as compete a translation as possible would be appreciated. Thank you in advance. View the post with its 1 response
15518 Translation - Yiddish

5/30/2010 4:54 PM This is a second postcard written by my Aunt or Grandfather. I am very anxious to have it translated. I understand most Yiddish so as compete a translation as possible would be appreciated. Thank you in advance. View the post, there are no responses
15507 Translation - Polish

5/30/2010 4:53 PM I'd appreciate translation of this writing on a back of a child picture sent to my grandmother Ester Blumenfeld, from Poland. View the post with its 2 responses
15508 Photo Identification

5/30/2010 4:53 PM The photo was taken during 1947 in one of the "displaced Camps": "FELDAFING" or "FOHRENWALD" near the town of Munich in Germany.
I am looking for members who have or have seen a picture whith the same pattern. the baby is myself (63 now) with my parents, to know whether born in Feldafing or Foherenwald (accordig to the LOGO of the Photographer).
View the post with its 2 responses
15503 Translation - Polish

5/30/2010 4:53 PM This is the first page of my ancestors' marriage record from 1835 - Kosow Lacki, Siedlce Gubernia, Warszawa Province. It is the marriage of Ajzyk Tama to Ryfka Rejza. JRI entry says Ajzky is the son of Judka and Szyfra and Ryfka is the daughter of Kuszel and Gitla. I would greatly appreciate confirmation and translation of key names, dates, facts, towns, relationships or anything else of note. Any maiden name for Ryfka? Origin of parents for Ajzyk or Ryfka? Second page also posted. Thank you in advance. View the post with its 2 responses
15504 Translation - Polish

5/30/2010 4:53 PM This is the second page of my ancestors' marriage record from 1835 - Kosow Lacki, Siedlce Gubernia, Warszawa Province. It is the marriage of Ajzyk Tama to Ryfka Rejza. JRI entry says Ajzky is the son of Judka and Szyfra and Ryfka is the daughter of Kuszel and Gitla. I would greatly appreciate confirmation and translation of key names, dates, facts, towns, relationships or anything else of note. Any maiden name for Ryfka? Origin of parents for Ajzyk or Ryfka? First page also posted. Thank you in advance. View the post, there are no responses
15497 Photo Identification

5/30/2010 4:52 PM This is a photo of my Grandfather's sister Clara Tabacznik, and Z'ev Feinsilber. Not sure if they were married yet. Believed to have been taken in Bucharest where they lived for many years until emigrating to Israel in 1962. Possibly in Russia or Vienna. The writing may reveal the location. It is the front photo for the Yiddish writing on the back, contained in the 2nd image. View the post with its 1 response
15498 Translation - Yiddish

5/30/2010 4:52 PM This Yiddish writing is on the back of the photo of Clara and Z'ev. Can anyone please translate? It might reveal family names, a location, or other info I'm trying to learn, in order to trace more direct relatives of Clara, my Grandfather's sister from Rashkov, Russia. View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1442
Records17941 to 17960 of 28839
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2014, JewishGen. All rights reserved.