JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
32615 Interpretation

3/9/2014 4:19 PM This is a section from the 1928 death certificate for Ida Miller, who came from StaroKonstantinov, Ukraine in 1914. Are you able to read the last names of her parents?
Thank you.
View the post with its 2 responses
32616 Translation - Russian

3/9/2014 4:19 PM If this document is the birth registration for Sztajman, not the person I was looking for. View the post with its 1 response
32617 Translation - Hebrew

3/9/2014 4:19 PM YIzkor book of defenders of Kfar Etzion. Please translate from Hebrew. View the post with its 1 response
32609 Translation - Russian

3/9/2014 4:19 PM names, relationships, dates, places, any interesting facts, etc View the post with its 1 response
32610 Translation - Russian

3/9/2014 4:19 PM names, relationships, dates, places, any interesting facts, etc View the post with its 1 response
32611 Translation - German

3/9/2014 4:19 PM This poem was written by my relative Dr. Franz Honigmann, in honor of the 80th birthday of Nazary Kantorowicz. Online research indicates he was a factory manager & member of the Posen [now Poznan] city council from 1899 to 1909. In 1920 he moved to Berlin. I can read most of it, but the words underlined in red are giving me problems. There are 2 more pages of this poem View the post with its 1 response
32612 Translation - German

3/9/2014 4:19 PM page 2 of the 80th birthday poem for Nazary Kantorowicz. Again, it's the underlined words which elude me. View the post with its 1 response
32613 Translation - German

3/9/2014 4:19 PM page 3 of the 80th birthday poem for Nazary Kantorowicz. I can't make out the underlined word. View the post with its 1 response
32600 Translation - Russian

3/9/2014 4:18 PM It is the death record of Chana WAJNGOLD, Bodzentyn, 1885. I would appreciate an extraction of as much info as possible - age, her husband (living or late) name, parents, associated town/s and occupation, parents information, surviving family, other towns or family members mentioned - thanks in advance. View the post with its 1 response
32601 Translation - Russian

3/9/2014 4:18 PM It is the death record of Laja WAJNGOLD, Bodzentyn, 1904. I would appreciate an extraction of as much info as possible - age, her husband (living or late) name, parents, associated town/s and occupation, parents information, surviving family, other towns or family members mentioned - thanks in advance. View the post with its 1 response
32602 Translation - Russian

3/9/2014 4:18 PM It is the birth record of Liba WAJNGOLD, Bodzentyn, 1894. I would appreciate an extraction of as much info as possible - date and time of birth, parents (names, ages, occupations, associated town/s), other towns or family members mentioned - thanks in advance. View the post with its 1 response
32603 Translation - Russian

3/9/2014 4:18 PM It is the birth record of Szprynca WAJNGOLD, Bodzentyn, 1887. I would appreciate an extraction of as much info as possible - time and date of birth,parents (names, ages, occupations, associated town/s), other towns or family members mentioned - thanks in advance. View the post with its 1 response
32604 Translation - German

3/9/2014 4:18 PM This from the 1744 census of the Jewish community of Mattersdorf, Hungary (now Mattersburg, Austria). Below is what I have translated on my own. I am interested in what I missed, especially the information about the third child. See highlighted area. Thanks for the help!


Haus #3 first 1/2
Aron Jacob born in Böhemia from Leipnet 70 years old wife is Heydel? ? 60 years old.
Married in Mattersdorf in 1690
Inherited the house from Aron Schischi.
4 children:
Jacob age 40 circa 1704
--?-- age 35
Israel Ledig (single) with father age 30
Abraham a student
View the post with its 2 responses
32605 Translation - Yiddish

3/9/2014 4:18 PM Want to know submitters information. Believe it to be Khaim Fridman. View the post with its 1 response
32606 Translation - Russian

3/9/2014 4:18 PM names, relationships, dates, places, any interesting facts, etc View the post with its 1 response
32607 Translation - Russian

3/9/2014 4:18 PM names, relationships, dates, places, any interesting facts, etc View the post with its 1 response
32608 Translation - Russian

3/9/2014 4:18 PM names, relationships, dates, places, any interesting facts, etc View the post with its 1 response
32594 Translation - German

3/9/2014 4:17 PM This is 1st page of a 2 page letter from cousins in Israel named Dora and Bernard that went from Bolechow to Israel written to my cousins in the U.S. named Rose and Janet. My grandmother's name was Clara. I believe it is written in German. Need help translating. Thank you. View the post with its 1 response
32595 Translation - German

3/9/2014 4:17 PM This is 2nd page of a 2 page letter from cousins in Israel named Dora and Bernard that went from Bolechow to Israel written to my cousins in the U.S. named Rose and Janet. My grandmother's name was Clara. I believe it is written in German. Need help translating. Thank you. View the post with its 1 response
32596 Interpretation

3/9/2014 4:17 PM I know this is a death record--could you decipher what she died of? View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 2200
Records 17941 to 17960 of 43997
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 20 Nov 2016
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2017, JewishGen. All rights reserved.