JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
19506 Translation - Polish

7/17/2011 4:38 PM I would like a loose tranlation of this document.
I believe it is an academic certificate of some kind for my father. A translation from Polish to English would be much appreciated. It can be found on Jewishgen at VM19333.
Thank you so much

Shirley Grunin
View the post with its 2 responses
19543 Translation - Russian

7/13/2011 6:09 PM I would be very grateful for a direct translation of these pages from the Aleksandrow Book of Residents which I believe dates from 1908
and relate to my ancestors:

Tobias Rywan (b. 1841)
Perec Lajb Rywan (b. 1862)
Szaia Wolfe Rywan (b. 1874)
Moshe Aharon Szniatowski (b. 1878)
Ita Blima Szniatowski nee Rywan (b. 1879)

I would also really appreciate a full list of the Rywans listed in case there are other family members here I am not aware of.

Thank you very much in advance.
View the post with its 1 response
19544 Translation - Russian

7/13/2011 6:09 PM I would very much appreciate if someone could translate the relevant information from this birth certificate for me. Thank you! View the post with its 1 response
19545 Translation - Russian

7/13/2011 6:09 PM I would very much appreciate if someone could translate the relevant information from this birth certificate for me. Thank you! View the post with its 1 response
19537 Translation - Other

7/13/2011 6:08 PM I believe this is either in Romanian or Hungarian. I would appreciate a word for word translation of the back of this photograph, which is of the wedding of my Uncle Chaim, probably in Iasi, Romania in 1938. It is the last known photograph of my uncle, who perished in a camp during the war.

I can make out the name of my Uncle Josef and his wife Mina (Josef si Mina), the name of my Uncle Chaim (written Haim) and presumably his wife's name (Frino [Frina?] si Haim) toward the end. But I cannot understand anything else.

Thank you in advance for your kind help.
View the post with its 2 responses
19539 Translation - Russian

7/13/2011 6:08 PM I would be very grateful for a direct translation of these pages from the Aleksandrow Book of Residents which I believe dates from 1908
and relate to my ancestors:

Tobias Rywan (b. 1841)
Perec Lajb Rywan (b. 1862)
Szaia Wolfe Rywan (b. 1874)
Moshe Aharon Szniatowski (b. 1878)
Ita Blima Szniatowski nee Rywan (b. 1879)

I would also really appreciate a full list of the Rywans listed in case there are other family members here I am not aware of.

Thank you very much in advance.
View the post with its 1 response
19540 Translation - Russian

7/13/2011 6:08 PM I would be very grateful for a direct translation of these pages from the Aleksandrow Book of Residents which I believe dates from 1908
and relate to my ancestors:

Tobias Rywan (b. 1841)
Perec Lajb Rywan (b. 1862)
Szaia Wolfe Rywan (b. 1874)
Moshe Aharon Szniatowski (b. 1878)
Ita Blima Szniatowski nee Rywan (b. 1879)

I would also really appreciate a full list of the Rywans listed in case there are other family members here I am not aware of.

Thank you very much in advance.
View the post with its 1 response
19541 Translation - Russian

7/13/2011 6:08 PM I would be very grateful for a direct translation of these pages from the Aleksandrow Book of Residents which I believe dates from 1908
and relate to my ancestors:

Tobias Rywan (b. 1841)
Perec Lajb Rywan (b. 1862)
Szaia Wolfe Rywan (b. 1874)
Moshe Aharon Szniatowski (b. 1878)
Ita Blima Szniatowski nee Rywan (b. 1879)

I would also really appreciate a full list of the Rywans listed in case there are other family members here I am not aware of.

Thank you very much in advance.
View the post with its 1 response
19542 Translation - Russian

7/13/2011 6:08 PM I would be very grateful for a direct translation of these pages from the Aleksandrow Book of Residents which I believe dates from 1908
and relate to my ancestors:

Tobias Rywan (b. 1841)
Perec Lajb Rywan (b. 1862)
Szaia Wolfe Rywan (b. 1874)
Moshe Aharon Szniatowski (b. 1878)
Ita Blima Szniatowski nee Rywan (b. 1879)

I would also really appreciate a full list of the Rywans listed in case there are other family members here I am not aware of.

Thank you very much in advance.
View the post with its 1 response
19532 Translation - German

7/13/2011 6:07 PM Dear all,

this line is the marriage certificate of Wilhelm Grünbaum and Betty Braun, and there are few words what I can not read/understand.

The first column contains:
Wilhelm Grünbaum
???
in ÓTura gebornen
??? (hebrew text, probably his name)

The second column:
Salamon Grünbaum
???
gebornen

Thank you for any suggestion!
View the post with its 3 responses
19533 Translation - German

7/13/2011 6:07 PM Dear all,

this is the marriage certificate of ? Grünbaum and Resi Grünbaum. I cannot understand a few things in it.
First of all, the firstname of the groom.
All hebrew texts (names, dates)
The hometown of the bride.
And the content of the last two columns. As I saw it is releated to the bride's hometown, maybe something about the wedding what was probable there and not in Ótura

Thank you for any suggestions.

Tamas
View the post with its 5 responses
19534 Translation - Yiddish

7/13/2011 6:07 PM I would appreciate it if someone could help me with a word for word translation. This is the back of a photograph of my Aunt Toby/Toba/Terez Szabo in 1945, not long after she escaped from a German death march. View the post with its 1 response
19535 Translation - Yiddish

7/13/2011 6:07 PM I would appreciate it if someone could help me translate these words from the top of a photograph of my grandfather Czalel/Betzalel Szabo. My very dim memory of the hebrew alphabet (learned almost 50 years and since forgotten) suggests that this may simply be my grandfather's name, but I was only aware of two names, and a third word appears on this photo.

Thank you in advance for your kind help.
View the post with its 1 response
19536 Translation - Yiddish

7/13/2011 6:07 PM I would appreciate it if someone could help me with a word for word translation from Yiddish to English. This is the back side of a photograph of my grandfather, which I believe was taken in Israel in 1957. The top portion of this writing makes reference to 1877, which is the year my grandfather was born.

Thank you in advance for your kind help with this.
View the post with its 1 response
19529 Translation - Hebrew

7/13/2011 6:06 PM Would someone please translate this photo. It is the 1922 Graduating class photo of the Leova Tarbut school. I can read some of the names, but my hebrew isn't very good. Not sure what else is written on the photos aside from names. You contribution will be noted on the Leova Shtetlink site. Many thanks View the post with its 2 responses
19530 Tombstone

7/13/2011 6:06 PM This is a photograph of my grandfather's foot stone, in Mt Judah Cemetery, Queens, NY. What does the Hebrew say? View the post with its 4 responses
19531 Tombstone

7/13/2011 6:06 PM This is a photograph of my grandmother's foot stone. It is in Mt Judah Cemetery, Queens, NY. Please, what does the Hebrew say? View the post with its 1 response
19527 Translation - Yiddish

7/13/2011 6:05 PM This is purported to be the marriage record of Haskel (Yekhezkal) Korenman and his wife Haya Sura, the daughter of Ios, in Shargorod. The right margin of the document has been cut off, apparently by archivists many years ago, so I am showing the Russian/Ukrainian portion (on the left) as well. I would like to have name spellings confirmed, and to know the actual text of the portion where 320 of something is paid and witnesses are named. View the post with its 1 response
19528 Translation - Yiddish

7/13/2011 6:05 PM YIDDISH TRANSLATION REQUESTED View the post with its 1 response
19525 Translation - Polish

7/13/2011 6:05 PM I need help with a translation for this Birth Certificate of Fryma Mirka Iworejkes. It is from the town of Brok.
I would like to know the names of family members listed, maiden names, profession, town of origion, month/day/time of birth.

Thank you in advance for any help you may offer me.
It is greatly appreciated.

Sincerely,

J Y
View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1601
Records 17281 to 17300 of 32013
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2015, JewishGen. All rights reserved.