| VM ID
|
Category
|
Image
|
Date Approved
|
Question
|
Posts |
| 27315 |
Translation - Polish
|
|
5/12/2013 4:41 PM
|
This document appears to record the marriage of my ggg grandfather. His name was Nachman Mider and my ggg grandmother Chaya/Chaja. A translation would be great as I have no information on her side. Internet records show Hirszow as a surname but all records have "?" next to them. If someone could take the time to translate for me, I would truly appreciate it and then I may be able to find out more about her family. Thank you. |
View the post with its 1 response |
| 27316 |
Translation - Russian
|
|
5/12/2013 4:41 PM
|
This is the Birth of Szmul Warenbrod in 1901, if possible I would like to know the dates in full I think it is some time in March and the parents/parent names.
Yours Sincerely
Ray Coles |
View the post with its 2 responses |
| 27320 |
Translation - Russian
|
|
5/12/2013 4:41 PM
|
Ibelieve it's a birth certificate for Harry Chernak |
View the post with its 4 responses |
| 27321 |
Translation - Yiddish
|
|
5/12/2013 4:41 PM
|
I beleive it's a marriage certificate
Thank you! |
View the post with its 3 responses |
| 27322 |
Translation - German
|
|
5/12/2013 4:41 PM
|
This card was set by Malke Sissel Sicherman in Berlin to her daughter Mathylda in Borysław sometime in 1909, before Mathylda’s wedding. It is submitted here in the hope that someone can read the two illegible words: “Die bestere Grüsse von Berlin sendet M Gottlieb [two illegible words] deine l. Mutter.” |
View the post with its 1 response |
| 27311 |
Tombstone
|
|
5/12/2013 4:40 PM
|
The town of birth on the tombstone of Emanuel HAHN is not entirely legible. Can someone help determine the name of this town? It looks like Ober Semmen(?) Hessen (Germany). Thank you. |
View the post, there are no responses |
| 27312 |
Tombstone
|
|
5/12/2013 4:40 PM
|
The town of birth on the tombstone of Emanuel HAHN is not entirely legible. Can someone help determine the name of this town? It looks like Ober Semmen(?) Hessen (Germany). Thank you. |
View the post, there are no responses |
| 27313 |
Translation - Polish
|
|
5/12/2013 4:40 PM
|
I would like help with a translation of this 1879 birth record of Mechel who may be my grandmother's brother. I am particularly interested in the month of his birth and any names that appear in the record. I realize that it is hard to read and part of a column is covered, but any help you can give me would be greatly appreciated. |
View the post with its 1 response |
| 27314 |
Translation - Polish
|
|
5/12/2013 4:40 PM
|
The first paragraph is the end of entry #36 that appears to record the birth of Wolf Mider. It has been signed by my ggg grandfather Nachman Mider. Entry #37 appears to record the birth of another child, the details of which are unknown at the moment. It has also been signed by Nachman Mider. If anyone could translate for me I would really appreciate it.
Thank you |
View the post with its 1 response |
| 27301 |
Translation - Yiddish
|
|
5/12/2013 4:39 PM
|
I am looking for a translation of this text (from the back of a postcard/photograph). The image is of my gg aunt Ruchl (?) nee Koltonska, born Jedrzejow, Poland abt 1890. In the photo, she is standing alone in a photo studio in Poland.
Thank you.
Karen Wyman
Cleveland, OH USA |
View the post with its 1 response |
| 27302 |
Translation - Yiddish
|
|
5/12/2013 4:39 PM
|
I am looking for help with translation of this text (from the back of a photograph). The image is of my gg aunt Ruchl (?) nee Koltonska, born Jedrzejow, Kielce Gubernia, Poland, abt 1890. In the photo, she is with a man, presumably her husband, name unknown.
Thank you!
Karen Wyman
Cleveland, OH USA |
View the post with its 1 response |
| 27306 |
Translation - German
|
|
5/12/2013 4:39 PM
|
Translation |
View the post, there are no responses |
| 27307 |
Translation - German
|
|
5/12/2013 4:39 PM
|
Translation |
View the post with its 2 responses |
| 27308 |
Translation - German
|
|
5/12/2013 4:39 PM
|
Translation |
View the post, there are no responses |
| 27309 |
Translation - German
|
|
5/12/2013 4:39 PM
|
Translation |
View the post, there are no responses |
| 27310 |
Translation - German
|
|
5/12/2013 4:39 PM
|
Translation |
View the post, there are no responses |
| 27295 |
Translation - Russian
|
|
5/12/2013 4:38 PM
|
Birth certificate, detailed translation please. |
View the post with its 1 response |
| 27296 |
Translation - Russian
|
|
5/12/2013 4:38 PM
|
Death certificate, detailed translation please. |
View the post, there are no responses |
| 27297 |
Translation - Yiddish
|
|
5/12/2013 4:38 PM
|
This is the back of a baby photograph, probably taken in a displaced persons camp in Germany. I would appreciate a direct translation. Thank you very much!
Karen Wyman
Cleveland, Ohio |
View the post with its 2 responses |
| 27298 |
Translation - Yiddish
|
|
5/12/2013 4:38 PM
|
This is a the back of a photo/postcard of my great great aunt Gertie Israelowicz Shapiro, taken in her hometown of Szczekociny, Kielce Gubernia, Poland, before she emigrated to the US in 1920. It was presumably sent to my great grandmother Monya Israelowicz Koltonski (Kolt). (My grandmother emigrated to the US in 1913.)
Thank you in advance for any assistance with the Yiddish translation.
Karen Wyman
Cleveland, Ohio |
View the post with its 1 response |