| VM ID
|
Category
|
Image
|
Date Approved
|
Question
|
Posts |
| 26764 |
Translation - German
|
|
3/27/2013 4:38 PM
|
general idea of the document with all the names, addresses and family numbers if possible
Many thanks,
Henryk Gruder,
Ottawa |
View the post with its 1 response |
| 26765 |
Translation - German
|
|
3/27/2013 4:38 PM
|
general idea of the document with all the names, addresses and family numbers if possible
Many thanks,
Henryk Gruder,
Ottawa |
View the post with its 1 response |
| 26757 |
Translation - German
|
|
3/27/2013 4:37 PM
|
I would like a translation of the German in this brochure about Jewish emigration via Hamburg.
Thank you
Patricia |
View the post with its 1 response |
| 26758 |
Translation - German
|
|
3/27/2013 4:37 PM
|
I would like a full translation of these pages about the special dining halls created for Jewish emigrants at the port of Hamburg.
Thank you,
Patricia |
View the post with its 1 response |
| 26759 |
Tombstone
|
|
3/27/2013 4:37 PM
|
Please translate Hebrew to English if possible.
I know the tombstone is not especially in focus. Oy. Please let me know if the photo isn't sharp enough to make out enough of the Hebrew to translate.
Thank you. |
View the post with its 1 response |
| 26760 |
Tombstone
|
|
3/27/2013 4:37 PM
|
Please translate Hebrew to English, thank you |
View the post with its 1 response |
| 26761 |
Translation - German
|
|
3/27/2013 4:37 PM
|
general idea of the document with all the names, addresses and family numbers if possible
Many thanks,
Henryk Gruder,
Ottawa |
View the post with its 1 response |
| 26762 |
Translation - German
|
|
3/27/2013 4:37 PM
|
general idea of the document with all the names, addresses and family numbers if possible
Many thanks,
Henryk Gruder,
Ottawa |
View the post with its 1 response |
| 26763 |
Translation - German
|
|
3/27/2013 4:37 PM
|
general idea of the document with all the names, addresses and family numbers if possible
Many thanks,
Henryk Gruder,
Ottawa |
View the post with its 1 response |
| 26755 |
Interpretation
|
|
3/27/2013 4:36 PM
|
This is a pin I acquired from my father who was called up to serve in the Czech Army-in-Exile in France. The Army was housed in the town of Agde, France (see very bottom of the pin). The Army was evacuated to England in 1940. I am interested in the symbols on the pin. The top of the pin says (in Czech) Infantry Regiment 2 and then 1940. The bottom of the pin shows a Lion Rampant with shield emblematic of Czechoslovakia. To the right is the French tri-color flag and to the left there is a tri-color flag that could be the flag of Czechoslovakia blown by wind. But, what is depicted in area between "19" and "40." It looks like a brick tower and there are two icons near the base. Is this symbolic of a part of Czech Castle or Town Hall? Any thoughts on what that might be? |
View the post with its 2 responses |
| 26756 |
Translation - German
|
|
3/27/2013 4:36 PM
|
I would like a translation of the cover of this brochure produced by the German shipping organization known as HAPAG.
Thank you.
Patricia |
View the post with its 2 responses |
| 26698 |
Translation - Polish
|
|
3/27/2013 4:36 PM
|
1831 death record |
View the post with its 1 response |
| 26717 |
Translation - Polish
|
|
3/27/2013 4:36 PM
|
Please translate all vital data. |
View the post with its 1 response |
| 26697 |
Translation - Polish
|
|
3/27/2013 4:35 PM
|
1833 death record |
View the post with its 1 response |
| 20141 |
Translation - Polish
|
|
3/27/2013 4:33 PM
|
PART 2-CAN ANYONE HELP WITH TRANSLATION OF THIS DOCUMENT FROM POLISH? |
View the post, there are no responses |
| 26667 |
Sharing Document
|
|
3/27/2013 4:33 PM
|
My father was a commander of this German Prisoner of War Camp. In 2012, I contacted the town associated with the camp, Annecy, and officials there had no information about the camp ever having existed!!!! A. Joly was the Colonel who placed my father, at the age of 19, in charge of the camp. I am trying to find any written documentation and photos. Thank you. |
View the post with its 4 responses |
| 26675 |
Translation - German
|
|
3/27/2013 4:32 PM
|
I would appreciate if anyone could help me not only fully translate this page from a Czech Familiant book, but also to interpret it.
I read this to say that Abraham Klimpl was married to [???] on Nov 15, 1776. Their son, Solomon Klimpl married Anna Buchbinder in 1803. Solomon had a younger brother named [???] (see notation on right hand side)
Solomon's son, Jonas (born 1812, see notation on right hand side of page) married Ludmilla Bondy in 1829, then Theresa Bondy on April 2, 1840.
I'd appreciate any more insight into this page from my family's history.
Thank you. |
View the post with its 4 responses |
| 26488 |
Translation - Russian
|
|
3/27/2013 4:32 PM
|
Dear collegues,
I would need your help to translate this birth certificate of Lewek Josek Grauzam, from Russian into English.
I would really appreciate it.
Best regards |
View the post with its 2 responses |
| 26688 |
Translation - Polish
|
|
3/27/2013 4:31 PM
|
This is a birth record for my grandmother, Gittel Kornstein. I've used Google Translate successfully for many records, however I'm having difficulty deciphering the words and letters on this record. I'm particularly interested in the location of her birth and her father's occupation.
Thanks for your help! |
View the post, there are no responses |
| 26689 |
Translation - Polish
|
|
3/27/2013 4:31 PM
|
This is the second page of a birth record for my grandmother, Gittel Kornstein. I hope someone will be able to read it, since I can't make out the words. I care mainly about the first column and the verbiage across the bottom.
Once again, thanks! |
View the post, there are no responses |