JewishGen Home Page

ViewMate




ViewMate Posting VM 33613

Submitted by Jeff Curtis

Bookmark and Share Share This Image

Information Picture Question
Category: Translation - Polish
Approval Date: 5/11/2014 3:58 PM
Family Surname: Klajn
Country: Poland
Date of Image: 1861
Click the picture to enlarge

Can someone please translate the basic facts in this marriage certificate of my great great grandparents e.g. dates, names, etc. Especially interested if it includes the names of the married couple's parents as they would be new to me. Thanks!

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.


On  Response 
5/12/2014 4:00 AM Marr. 3 reg. in ? Aug 15, 1861 of Mendel KLAIN, 20, son of Abraham and Laja z Aron to Sirel WEBER, 23, dau. of Szymon and Ryfka ROZENTHAL
5/14/2014 7:43 AM It came to pass in the Town of Slesin on the fifteenth day of September in the year of one thousand eight hundred and sixty-one at the hour of seven in the afternoon. Appeared personally Orthodox Jew Szlama Aurbach, the local Rabbi, accompanied by

Orthodox Jew Mendel Klain, the youth who was already twenty years of age as per his birth certificate attached herewith, born in the Town of Sieradz to Abraham and Lai the daughter of Aron, the Klains, a married couple, residing in the very same town and making a living from the profession of a journeyman baker,

and the maiden Sirel Weber, twenty-three years of age as per her birth certificate attached herewith, born in the Town of Slesin to bearing two names Szymon Alije and Ryfka nee Rosenthal, a married couple, staying here with her widowed mother making a living as a day labourer,

and declared in the presence of witnesses, namely Orthodox Jew Icyk Weber, the owner of Folwark Krzyzka*, sixty-six years of age, and Chejm Kupfer, the stallholder thirty-nine years of age, both of them residing here in Slesin, that the religious marriage had been entered into in front of him that day by Mendel Klain and Sirel Weber, following

triple proclamation of banns held in towns of Sieradz and Slesin on the eighth, the fifteeneth and the twenty-second day of June of the current year as per certificates attached herewith,

and no objections relating to impediments to that marriage raised by anyone,

and a consent to contracting that marriage granted the day before, in writing, by Laja Klain, the mother of the groom, the original copy whereof was submitted to us,

and as per the newlyweds’ statement made at that particular moment, no premarital agreement made by them between each other.

The actual act was read aloud to the appearer and the witnesses and subsequently signed by the Rabbi and the witnesses. The newlyweds declared that they did not know how to write.

Szlama Aurbach (signed in Polish)
Denotes Icyk Weber (signed)
Chejm Kupfer (signed in Polish)
Jan (illegible), the Mayor of the Town of Slesin and a Civil Registrar



NOTES: *Apparently Icyk Weber was the owner of a farm/grange called “Krzyzka” which was later inhaled by Slesin and became a district of it.

Bookmark and Share Share This Image

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 3 May 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2014, JewishGen. All rights reserved.