JewishGen Home Page

ViewMate




ViewMate Posting VM 33475

Submitted by Jennifer Newman Weitzner

Bookmark and Share Share This Image

Information Picture Question
Category: Translation - German
Approval Date: 5/14/2014 6:02 PM
Family Surname: Oliu Frau
Click the picture to enlarge

Please help me by translating right side of Oliu Frau letter from concentration camp. Thank you!

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.


On  Response 
5/15/2014 5:48 PM der Mürbe u. Pfefferkuchen waren erstklassig u. haben mir
vorzüglich geschmeckt, daher meinen besten Dank. Bei den
nächsten Paketen müst Ihr ständig zwei Zettel mit der
Inhaltsaufstellung beifügen. Warum hat Cesio selber den
Brief nicht Unterschrieben? es ist doch nicht seine Handschrift
ist er etwa krank? Onkel Milto soll Euch schon seit einem
Jahre besuchen kommen, und ist bis jetzt noch nicht gekommen
ich denke er Scherzt blos aus Euch. Ich bin Gott sei Dank
Gesund und gehts mir gut nur die Sehnsucht nach Euch
reibt meine Nerven auf, aber ich denke es wird nicht mer
lange dauern u. wir wieder glücklich zusammen sein
werden. Zum schluss meinen herzlichsten Grüsse und
recht starke Küsse für Dich liebste Morysnik und
meinen teuren Jungens, viel Grüsse und Küsse
für Babsimin, Joza, Wisin, Salka, Sida, Stefa, Janka
[rest of the letter is cut off]

[…] the shortcake and gingerbread were first class and tasted very good, therefore a great thank you. In the future when you send a parcel you must always include two pieces of paper listing the contents. Why has Cesio not signed the letter himself? It is not his handwriting, could it be that he is sick? It has been a year that Uncle Mitlo should have visited you, but until now he has not arrived yet, I think he only makes fun of you. I am, thanks G-d, in good health and I am doing well, only the longing for you gets on my nerves, but I think it will not be too long until we will be happily together again. Finally, my most cordial greetings and quite strong kisses for you, dearest Morysnik and my dear boys, many greetings and kisses for Babsimin, Joza, Wisin, Salka, Sida, Stefa, Janka
[rest of the letter is cut off]

Bookmark and Share Share This Image

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2014, JewishGen. All rights reserved.