JewishGen Home Page

ViewMate




ViewMate Posting VM 33474

Submitted by Jennifer Newman Weitzner

Bookmark and Share Share This Image

Information Picture Question
Category: Translation - German
Approval Date: 5/14/2014 6:01 PM
Family Surname: Oliu Frau
Click the picture to enlarge

Please help me by translating left side of Oliu Frau letter from concentration camp. Thank you!

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.


On  Response 
5/15/2014 3:45 PM Auschwitz, 9. V. 1943 r.
Meine libsten Maryscinko, Jeryk u. Leszo. Deine liben Brief
vom 15. IV. habe ich am 25. IV. erhalten, auch 2 Pakete mit den Kuchen
u. z. w. alles in bester Ordnung. Es ist immer ein Feiertag für
mich, wenn ich Briefe von Dir erhalten. Zum Komenden Nah-
menstage lieber Jeryk wünch ich Dir aus ganzen väterlichen
herzen bester Gesundheit, Glück und alles beste, damit Du mein
lieber Junge durch dein treues[?] fleissigen u. erliches verhalten mein
Stolz sein köntest u. wenn ich zurückkomme wieder glücklich sein
könten. Der Studa wünsche ich zu Ihrem Nahmenstage auch alles
beste vorallem Gesundheit, den dass ist bei den heutigen schweren
Zeiten doch dass wichtigste. Für die Ostern wünsche meinen
herzlichen Dank Euch allen, Babsima, Tante, Janka, Kunkom u.
Onkel Poldek. Es ist mir Leid u. wundere mich, dass Du meine
liebste Marysinto so wenig schreibst, hast Du wirklich keine Zeit?
Mit dem inhalt des Pakets war ich sehr zufrieden vorallen

Auschwitz, 9 Mai 1943
My dearest Maryscinko, Jeryk and Leszo. I received your dear letter of 15 April on 25 April, also two parcels with cake etc., everything in best conditions. It is always a day of celebration for me when I receive letters from you. For the upcoming name day, dear Jeryk, I wish you from my whole fatherly heart all the best, so that you, my dear boy, through your faithful, diligent and honest behavior could be my pride, and I could be happy again when I come back. To Studa I wish for her name day all the best, too, most of all good health, because in these difficult times this is the most important. For Easter I wish my cordial thanks to you all, Babsima, Aunt, Janka, Kunkom and Uncle Poldek. I regret and I wonder why, dear Marysinto, you write so rarely, do you really have so little time? With the content of the parcel I was very satisfied, most of all […]

Note: due to bad handwriting and poor scan the spelling of the names of persons is dubious.
Bookmark and Share Share This Image

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2014, JewishGen. All rights reserved.