JewishGen Home Page

ViewMate




ViewMate Posting VM 28924

Submitted by Deborah Dworski

Bookmark and Share Share This Image

Information Picture Question
Category: Translation - German
Approval Date: 9/11/2013 4:00 PM
Family Surname:
Country: Poland
Town: Golub Dobrzyn
Date of Image: 11-1939
Click the picture to enlarge

This WWII-era document pertains to the family of a Holocaust survivor whose entire family perished. He is seeking a full translation of the record as he is attempting to piece together the last months and days of his relatives' lives. Thank you in advance for any assistance you can provide.

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.


On  Response 
9/12/2013 1:49 AM Gollub, 16 November 1939
die Einziehung des Betrages von ... kann nicht erfolgen, weil die Firma R.Ruina, Holzhandlung, Inhaberin Regina Ruina, hat in Folge des ... verlassen. Der Aufenthaltsort ist hier nicht bekannt.

An die Bezirkskasse...
In der Anlage weise ich den Wechsel über ... zurück. R.Ruina hat .. seit längerer Zeit verlassen. Sein Aufenthalstsort ist unbekannt. Einziehung des Betrages war deshalb unmöglich
9/12/2013 1:06 PM Gollub, 16 november 39
The collecting of the amount of 200 ... can not be done because the company R. Ruina wood dealer, owner Regina Ruina has left ... because of ... The whereabouts are not known here.

[signature]

To the district's ca
9/12/2013 1:14 PM To the district's booking office
In the attachment I'm rejecting the bill on 200 .... R. Ruina has left Dobrizn (?) a longer time ago. The collecting of the amount was therefore impossible.
9/12/2013 1:25 PM Sorry, one sentence got lost:

His whereabouts are unknown. The collecting of the amount was therefore impossible.
9/15/2013 1:04 AM '... the [female] owner of the timber/lumber handling firm R. Ruina, Regina Ruina, has left Dobryn because of the *war*, current residence unknown...' The block of writing in the upper left is pretty much the same information as in the main body of the text, in which the location of the firm is given as Dobrzin. If the firm's owner had been a male, the form Inhaber would have been used. Inhaberin is female.
9/16/2013 12:48 AM Collection of the bill for 200 [currency symbol is illegible] cannot be effected because the female owner of the lumber [or timber] handling firm, R. Ruina, Regina Ruina, has left Dobryn on account of the war and her present whereabouts are unknown. That was the bit on the upper left.

The main text is headed: writing to the District Savings Bank, Briesen

In the attached I am returning the exchange for 200. R. Ruina left Dobrzyn some time ago. His [sic & in contradiction to prevous part of document] current whereabouts are unknown here. Collecting the sum is thus impossible.
Bookmark and Share Share This Image

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2014, JewishGen. All rights reserved.