JewishGen Home Page

ViewMate




ViewMate Posting VM 25672

Submitted by Richard Glaser

Bookmark and Share Share This Image

Information Picture Question
Category: Translation - German
Approval Date: 1/27/2013 4:06 PM
Family Surname: Glaser
Country: Czech Republic
Town: Hodonin
Date of Image: 8-10-39
Click the picture to enlarge

Letter from family in Hodonin to my father 8/10/39. I would appreciate a transciption and a translation.

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.


On  Response 
1/31/2013 5:14 AM 1.:
... Moravia
Grüsse u. küsse
dich herzlichst dein
Großvater.
Grüße Euch
Lieber Kurt! Danke dir für deine l. Informationen. Kann dir leider nichts neues mitteilen. M[...] hat geschrieben, ist sehr enttäuscht, doch freut sie die Arbeit. Bitte schreibe mir wieder ausführlich, was du machst. Von wem hast du das Affidavit bekommen. Nächstens schreibe mehr, da ich jetzt von der Arbeit gekommen bin u mich für ?ichal vorbereiten muss, da ich im M.H. arbeite.
Grüßt u küßt dich
Dein Gustl(?)
somewhere in Moravia
[I] greet and kiss you cordially
your grandfather
Dear Kurt! Thank you for your dear information. I have nothing new to tell you. M[..] has written, very disappointed but she enjoys the work. Please write again and detail me what you are doing. Who gave you the affidavit. [I] will write more shortly because I have just got in from work and have to prepare for ?ichal because I work in the M.H.
Regards and kisses
Yours Gustl
1/31/2013 5:51 AM 2.:
Hodonin, am 10.8.39
Liebster Kurti! Ich bestätige deine l. Karten vom 5. und 8. d. M. und nachdem du zahlen mußt, werde ich dir kein Paket senden. Mir tut es sehr leid, ich hätte es gerne getan. Für deine l. Mitteilung bzgl. Martha danke ich dir und habe gleichzeitig der l. Mama geschrieben. Ich kann mir nicht vorstellen, was für Schwierigkeiten das sind. Martha schrieb noch immer nicht. Dem l. Vater schrieben wir gestern und hören nichts Neues. Vom l. Heinzl haben wir auch nur einmal Nachricht und wir wären froh, von ihm wieder paar Zeilen zu haben. Soeben erhalte ich Brief von der l. Martha mit ausführlichen Mitteilungen. Sonst heute nichts von Bedeutung. Schreibe bald und sei herzlichst gegrüßt, geküßt von deinem treuen Onkel Fritz
Liebster Kurti! Danke dir vielmals für deine frdl. Bemühungen wegen Emil. Wenn ich ihn nur etwa schon untergebracht hätte. Schreib bald! Herzlichst grüßt küßt dich Onkel [Simon?]
Grüße Dich herzlichst Tante Hedy

Dear Kurti!
I confirm your dear cards dated 5th and 8th of the month and since you have to pay I won't send a parcel. I am sorry I would have done it with pleasure. I thank you very much for your dear communication as to Martha and I have written at the same time to dear Mama [Minna?]. I can't imagine what difficulties these are. Martha has not written yet. Yesterday we wrote to the dear father and we are hearing no news. From dear Heinzl we had word only once and we would be glad to have a line again from him. Just now I am receiving a letter from dear Martha with detailed news. Otherwise nothing important. Write soon cordially your faceful uncle Fritz
Dearest Kurti! Thank you very much for your friendly endeavors on Emils behalf. If I only had found a slot for him. Write soon! Cordially uncle [Simon?]
Warm regards Tante Hedy
Bookmark and Share Share This Image

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 4 Apr 2012
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2014, JewishGen. All rights reserved.