JewishGen Home Page

ViewMate




ViewMate Posting VM 25059

Submitted by Elster Barbara

Bookmark and Share Share This Image

Information Picture Question
Category: Translation - German
Approval Date: 12/9/2012 3:55 PM
Family Surname: KISIELEWICZ
Town: LODZ
Date of Image: 1941
Click the picture to enlarge

Hi, could you please help me providing a loose translation of this letter ? Thank you very much.
Barbara (Brussels, Belgium)

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.


On  Response 
12/3/2012 12:42 PM Dear Aron!

Your last letter dated 10/12 I received yesterday. We have written to you four times already and we are astonished that you do not receive our letters. Perhaps you know were it is [perhaps you know what it is].
The brother of my wife had been a baker here. Now he is said to be at the Ural; he is the very person who should have gone together with you. Dear Aron, about our conditions there is nothing to be said.
If you can do send at once a parcel with food for my child; Allas I’m not allowed to/am not able to write the fact, that I will be thankfull and will always be ready for serving you in return. Me myself being a butcher, will depart starting from my workplace. [The last sentence is very hard to translate because it is not formulated clear what is meant – this is how I would interpret it].
Send to this address: [Heiwa?] Plauener (for Mrs. Kiszelewicz) Limanowsk[xx?] No 24. There is nothing special left to write. Your parents do write often from Rados[zyce?]. Your uncle Chaim as the whole family are healthy.
I thank you in advance and stay your Moses Kiszelwicz
12/3/2012 2:44 PM correction: not "four times", but "often"
(viermal - vielmal)
12/4/2012 4:06 AM Just some proposals:
The German sounds rather Yiddish - Though it does not make much more sense to me: "I as a butcher will leave for work."
Szejna Plauener ... Limanowskiego No 24
The parents write from Radoszyce
12/4/2012 3:15 PM The handwriting is not German; e.g. the z's are typically Polish. However the writer _does_ put a typically German stroke over his u's.
The addressee of the hoped-for food parcels has no strokes over any letters so I suggest Srejwa Planener.
"Ich selbst als Fleischer werde auf Arbeit abfahren" seems a very German phrasing rendering as "I myself as a butcher am going to leave [looking] for work".
The street name looks like Simanowskiego (lop off -ego which is a Polish genitive ending). So Simanowski Street.
If you want a French translation let me know privately.
N.H., Wezembeek, Belgium...
12/5/2012 11:20 AM Limanowskiego Street (today Boleslawa Limanowskiego Street) was traversing the Lodz Ghetto with fences on both sides. The street itself was not part of the Ghetto, but the street addresses on Limanowskiego Street were.
http://www.lodz-ghetto.com/home.html,0
There was a bridge for getting from one side of the street to the other without leaving the Ghetto.
http://fotopolska.eu/Lodz/b56756,Kladka_nad_ul_Limanowskiego_przy_Masarskiej_Zachodnia.html
On Oct 31. 1941, Aron Mendelson Berkowicz jumped out of the window of 24, Limanowskiego Street.
http://books.google.ca/books?id=FR-vZ0mjEG4C&pg=PA24

Given the date and the request for a food parcel, it is likely that Szeina livied in the Ghetto.

There is also a street with this name in the Cracow Ghetto.

There is another capital "L" in the document to compare with at "Lebensmittel". There is some similarity between the two, although the one at "Lebensmittel" is not connected to the next letter.
12/6/2012 12:46 AM
"Ich selbst als Fleischer werde auf Arbeit abfahren."

Although I do not know, what exactly the sentence means, there is no hint at all that he is looking for work.
(in our days "auf etwas abfahren" has also a different meaning which is only about 15 years old.)
The beginning is "Me myself as a butcher" or "Even me as a butcher"
"auf" is also used by the writer in the sense of "an"/to.
But it would not make more sense, that he himself as butcher will go to work...
12/12/2012 8:22 AM There are not many possibilities for a Jew livint in a Ghetto in 1941 to look for work, especially for a butcher. However, "abfahren" (Yiddish: "opforn" means to leave. Could it be that he was assigned for forced labour in another camp, as it sometimes happened? Just a thought. AS
Bookmark and Share Share This Image

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2014, JewishGen. All rights reserved.