JewishGen Home Page

ViewMate




ViewMate Posting VM 24994

Submitted by Eduardo Angielczyk

Bookmark and Share Share This Image

Information Picture Question
Category: Translation - Polish
Approval Date: 11/25/2012 1:57 PM
Family Surname:
Country: Poland
Town: Sokolow Podlaski
Click the picture to enlarge

Need help with the second word from the image, it looks like "MACAN" but couldn't find any possible translation.
The first word "majacy" means "having a" then the meaning of MACAN will decipher the occupation of my great great grandfather.
Thanks beforehand for your help.

Eduardo Angielczyk
Ashdod, Israel

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.


On  Response 
11/26/2012 10:10 AM This word is "mącarz", not "macan" (lowercase "RZ" in script looks sometimes very similar to lovercase "N"). This word is definitely not used in modern Polish and it is quite hard to me to understand it, despite being native Polish speaker. However, it seems to be derived from the word "mąka" meaning flour, therefore "mącarz" would mean a person employed in a mill and involved in the production of flour.
11/26/2012 2:14 PM BTW, the word "mający" has nothing to do with the profession name "mącarz" in this case, but is the final word of Polish expression "lat ... mający" = "being ... years old" (in Polish one "has" years instead of being X years old).
11/27/2012 6:58 AM In a number of old Polish documents I've had translated, the word "mający" is always translated as "also," usually after the name and age of a person and sometimes the occupation. The "mający" is always followed by a phrase meaning "resident here in [town name]." Sometimes the occupation is given before the word and sometimes afterward.

In your case, I'm also having trouble making out the second word. It is followed by "here in Mie..." (although you say the town is Sokolow Podalski, so I don't know to what this refers). However, it doesn't look like "resident," i.e. Mieszka. To me it looks like it might be "Malarz," painter.

It might be helpful to post a larger section of the document to compare handwriting in different words and see how the sentence starts and finishes.
11/27/2012 10:56 AM I have now looked at your document again and also at a list of old Polish occupations, and I believe the word is most likely "maczarz," or miller. So, yes, it does look as though your ancestor made a living from grinding flour.

All the best,
Miriam.
Bookmark and Share Share This Image

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 4 Apr 2012
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2014, JewishGen. All rights reserved.