JewishGen Home Page

ViewMate




ViewMate Posting VM 23664

Submitted by Carol Sicherman

Bookmark and Share Share This Image

Information Picture Question
Category: Translation - German
Approval Date: 7/22/2012 4:05 PM
Family Surname: Sicherman, Schiff
Country: Poland
Town: Biharnagybojam
Date of Image: 13 Sept. 1915
Click the picture to enlarge

This card was sent to Matylda Sicherman in Biharnagybajom by her husband, Jacob Isak Sicherman, a soldier stationed in Krakow. On the picture, which shows the Kosciuszko-Hügel in Crakow, he wrote “Krakow 1915.”
[Hebrew] [Illegible] 13/9 915 Th[eure] Matylda [Hebrew]
Dein l. Brief habe ich erhalten das gesuch habe schon übergegebin ich hatte sehr zufrieden [gewen? as solte?; illegible words, the last of them Hebrew] dein gast sein. Aber es last sich nicht wissen [illegible word] es kan sich auch länger verzögern bis es in Shatsachen[?] [??]mit dein sehr l. schreiben habe mich sehr erfrikt ich wünsche mir [illegible] ja [?] feier mit euch zu [illegible words] ist es nicht das wichtigen [?]. es ist mich gar kein meinung [illegible words] der l.g. soll sich erbarmen. dein karte [fragt?] das bild fan a abteilung der hiesige Festung. Grüsse euch herzlich wunsche [Hebrew] dein tr. [?] Jacob Isak

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.


On  Response 
7/23/2012 9:40 AM Comments and corrections highly apprechiated!
All hebrew transscriptions still missing...

[Hebrew] [Krakau] 13/9 915 Th[eure] Matylda [Hebrew]
Dein l. Brief habe ich erhalten das gesuch
habe schon übergegebin ich hatte sehr
zufrieden gawen as solte auf [Hebrew] dein
gast sein. Aber es last sich nicht wissen
den es kan sich auch länger verzögern
bis es in Thatsachen komt.
mit dein sehr l. schreiben habe mich sehr erqikt
ich wünsche mir schon [ja teier?] mit euch zu [sehen]
[_ur] Leuder ist es nicht das wichtige
es ist noch gar kein meinung von Fried
der l.g. soll sich erbarmen.
die karte tragt das bild fan a abteilung der hiesige Festung.
Grüsse euch herzlich wunsche [Hebrew]
dein tr.[euer] Jacob Isak

[Hebrew] [Krakau] September 13th, 1915
Dear Matylda [Hebrew]
I have received your dear letter. The petition
I already have handed over. I would have been very
pleased if I should be your guest at/for [Hebrew].
But one can't know it [at the moment] [if the request is permitted]
because it can also delay longer
till it is coming true/ till it is decided.
Your dear letter has delighted me very much
I do wish me very [deeply] to [see] all of you
Unfortunately that is not what counts at the moment/what is important:
Until now there is no talk of peace!
May dear G-d have mercy!
The card shows a picture of a part/ of a division
of the fortress here.
Cordiall greetings and I wish you [Hebrew]
yours faithfully Jacob Isak

7/24/2012 2:30 AM The hebrew letters after the name read "untill 120", a customary greetings.
The Hebrew word in the middle of the text stands for "Sukkot"
7/24/2012 5:15 PM The Hebrew words are:
ב"ה = B"H = Baruch HaShem ברוך השם = Blessed is G-d

עמו"ש = Abbreviation for Ad Meah Ve'esrim Shanna עד מאה ועשרים שנה = (may you live) till 120 year

סוכות = Sukkot

גמח"ט = Abbreviation for גמר חתימה טובה = Gmar Chatimah Tovah = May the finalisation of the signing be good - a customary wish during the days between the Jewish New Year and Yom Kippur
Bookmark and Share Share This Image

You must be registered and logged in to respond to images.
Read the FAQs here to learn how to send thanks to a translator.

Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 4 Apr 2012
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.437.4326 | info@jewishgen.org | © 2013, JewishGen. All rights reserved.