|
1848 Jewish Census Instructions for Transcribers
First, many thanks to those who have contributed to the
project.
At this point we have over 30,000 records transcribed. The
estimation is that this leaves about 40,000 to go. This covers the
information contained in the seven films available from the FHL (Family
History Library in Salt Lake City, Utah).
This 1848 Census is really the Bible of Hungarian Jewish
genealogy, as it gives us people from the early 1800's, as well as many
of those
who lived until the latter part of the 19th century when
vital
records became available.
The impetus at this point is to complete the creation of the
data in such a way as to make them available through the searchable All
Hungary Database on JewishGen.
A more complete introduction is part of the Searchable
database already on line.
You will find hereafter 3 parts as follows:
Part 1 is a set of
"Instructions for Volunteers (Transcribers) for the 1848 Jewish Census
of Hungary."
Part 2 is a
set
of "Transcription Rules".
Part 3 is the table of
present and possible assignments.
Many thanks.
Robert Neu
1848 Census Coordinator
P.S. If you have any question or remark, send me an e- mail,
please.
1848 Jewish Census Project Update:
INSTRUCTIONS FOR VOLUNTEERS ( TRANSCRIBERS )
Thank you for your commitment to the 1848 Jewish Census of
Hungary transcription project. Your efforts are contributing to
improving the availability of genealogical data, and we thank you for
your contribution.
Part 1 – The Process
1. Complete the JewishGen Volunteer Agreement, which is
located
under "Forms" on the H-SIG website at http://www.jewishgen.org/jewishgen/agree/volunteer.html.
Mail the completed form to Robert Neu at.
Robert Neu
160
East Southgate Avenue
South Salt Lake, UT 84115
2. Review the master transcription assignment document shown
hereafter as "part 3'. Select the locations and/or county or film you
would
like to transcribe and send your assignment request by e-mail to roneu1@yahoo.com.
Because we have
40,000 records to transcribe, we prefer that volunteers if at all
possible
take about 1,000 entries each, but we will accept a lesser commitment.
We will make every effort to honor specific assignment requests, but
we may not be able to so in every case.
3. Once you receive the ok by return e-mail, download the
Excel spreadsheet, which is located at
1848finaltemplate.xls. The template must be followed exactly as
given. Because of problems that exist when using Excel 2000, please
save
all spreadsheets in the format described as "Microsoft Excel 97-2000
& 5.0/95 Workbook." If you don’t use this format, we may have
trouble transferring your data. If you don’t use Excel, contact Robert
Neu to review options.
4. Choose one of the three options available to transcribers
as
outlined in Part 2 of the present, hereafter. If you need to locate
a FHL branch go to: Family
History Library.
5. Become familiar with the transcription instructions and
information documents including Debbie Korman’s article on
understanding the
census columns and Melody Katz’s tips for data entry. Because we
are creating an index, not an exact translation, not all of the fields
discussed in Debbie Korman’s article are to be transcribed. We provided
the article as well as the list of translations of professions for
those interested in more detailed information. These are found at
http://www.jewishgen.org/Hungary/Data_Entry_Tips.htm
6. Enter your data into a single spreadsheet named <your
last name.xls." When your assignment is completed, send your Excel
spreadsheet as an attachment by e-mail to Robert
Neu.
Since we are permitted to submit data to JewishGen on a quarterly
basis, I will try to contact you every 2 or 3 months regarding your
progress.
7. All questions, comments, and/or concerns with respect to
this project and its processes are welcomed but should be brought to
the attention of the coordinator by private e-mail. JewishGen technical
consultants will be contacted by the coordinator when necessary to
obtain appropriate technical advice. Volunteers should NOT post their
project-related questions to the H-Sig discussion group or any other
public discussion group nor should they contact JewishGen staff
directly.
| 1848 Jewish Census
Project
Update:
Part 2 ––
Transcription Rules
1. Because we are creating an index, not an exact
translation, not all of the fields that you see are to be transcribed.
Use the
template provided for the project, and do NOT alter the spreadsheet
template in any way. Do not change headings or fonts.
Complete the columns of the Excel spreadsheet as
follows:
Column 1: Enter the county (megye) as shown in the film.
Repeat for each entry whether the original does or not.
Column 2: Enter the town as listed on the census. Do not
substitute other spellings such as modern spellings. A town name must
be entered in all cases. If the name can’’t be deciphered or cannot be
entered for any reason contact the coordinator.
Column 3:
a. Enter the registration number(s) listed by the census
record as follows:
When there is a number for the Head of Household enter
this number for each
member of the household in the Household Registry Number
(Column 3 –– H Reg#).
b. When there is no Head of Household # but there is the
Individual Registry Number
for the Head Household it becomes a "pseudo" Household
Registry # and is entered for all the members of the Household in their
Household Registry Number (Column 3 – H Reg#.)
c. When there is no number for either Household or
Individual, a "fictitious" Household Registry Number is
created. It is
to start with "9900",then "9901", "9902" for each town. The numbers
are started over for each town, as needed.
In no case should the H Reg# be left blank, as it
is part of the key used to Display all members of a household .
Column 4: When there is a unique number for each
individual record, enter this number in the Individual Registry column
(I ––
Reg#).
This applies whether there is only an
individual number or both a Household number and an individual number
Column 5: Enter the surname (last name or family name)
in
ALL CAPITAL LETTERS.
Enter the surname for each entry whether repeated in the
original or not. Mostly the surname is given first and first name last,
and sometimes the order is reversed.
Use other entries to help determine the correct order,
since generally the surname is the same for all family members. See
other tips for entering names below.
Column 6: Enter the given name (first name) and
capitalize only the first letter.
Column 7: Enter the relationship as indicated on the
census form. Use the following translations:
neje = wife
gyermek(e) = (his/her) children
felesege = his wife
fia = son
fogadot = adopted
lanya = daughter
mostoha = step-
neje = wife
Please note "ne" at the end of a name means "Wife of" or
"Mrs." with the married name of the person.
Example "Schusterne" means Mrs. Schuster - Schuster
being
the family name of the Husband. This matters, as it is very
often used for a widow, and therefore is not her maiden name.
nover = sister
ozvegy = widow, widower
seged-ne = helper, cook or aide (female)
sogor = in-law
szakacs-ne = servant or household domestic (female)
szolgalo = servant (Usually not a family member and with
a different last name - if no last name is shown, leave last name
column blank)
testver = brother
unoka(j)= (his)grandchild
Column 8: Enter the age as shown. If blank, enter "-".
Column 9: Enter the birth county or usually country as
shown. Use the following translations:
Magyar = Hungary (really "Hungarian")
Lengyel = Poland (really Polish)
Galicia = Galicia
Nemet = Germany (really German)
Morva = Moravia (either Moravia or Moravian)
Orosz = Russia (really Russian)
Porosz = Prussia (really Prussian)
Gacs = Galicia (abbreviation for Galician)
Bajor = Bavaria (really Bavarian)
Erdely = Transylvania (Transylvanian if "Erdelyi")
Kulfoldi = Foreigner
Column 10: Enter the birth community as shown.
Column 12: Enter the FHL (Family History Library) film
number for each entry. If not a FHL film, please enter reference as
provided by the project coordinator.
Column 13: Reserved for a link to the corresponding image
Column 14: Enter any comments for the reviewers, or
remarks in the original.
Column 15: A key reference not entered by the
transcriber
(see introduction)
2. Remember to save all of your transcriptions in a
single Excel spreadsheet named as follows: "your last name.xls." For
example, neu.xls.
3. Names from the original census should be entered
exactly as they appear on the list, without interpretation, unless
otherwise instructed.
a. If the name is abbreviated in the census, it should
be
transcribed exactly as abbreviated. For example, we cannot be certain
if "Abr." is Abram or Abraham or if "Mich." is Michel or Michael.
Include the period after abbreviated names if a period was used
in the original.
b. DO NOT change the spelling of names. For example, do
not change Haim to Chaim or Salamon to Solomon.
c. All diacritical marks (the little accent marks used
above certain letters, for pronunciation purposes) are to be ignored.
d. If the name is difficult to read, enter the
possibilities into the appropriate column using both a question mark
and slash symbol to separate each possible name, as in "STEIN?/STERN?."
Do not enter more than three alternative names in the appropriate name
column.
e. For names which can only partially be deciphered,
enter as many letters as you can, substituting a dash "-" for each
letter that cannot be read, such as "Weinb-----" or "----berger."
If the name is totally illegible, put a question mark in the column.
If there was no name entered at all, enter a dash "-". DO NOT
leave the column blank if a name appeared in the original Census.
Note that to enter a dash in Excel, you must first enter a single
apostrophe mark (‘‘), then the dash, rather than just the dash.
4. Enter the names in consecutive order as they appear
on
the original Census. This will ease the validation process.
A special treatment had to be added for the suffixes
that
appear at the end of names and name places, as follows:
-(ne) which appears at the end of the name, but is not
part
of it: Szabo Lajosne, or Szabone which simply means “Mrs. Szabo”, or
Mrs
Lajos Szabo. It appears mostly with widows, and also most of the times
it
gives us both the maiden name of the widow, and her husband’s name such
as:
“Klein Hani, Szabo Lajosne”. In this case the maiden name and the first
name
are entered in the surname and given name column, and the husband
surname
and given name is entered in the relationship column, and the
explanation
of (ne) Mrs Lajos SZABO is entered in the comments column
Example:
Column
E
F
G
M
Surname Given
Name
Relationship
Comments
KLEIN
Hani
widow SZABO
Lajos(ne)
(ne) Mrs SZABO Lajos
The same principle applies when the town name includes at the end the
suffixes:
(be), (ba), (ben), (ban), all meaning “in”,(on), (an) meaning “at”,
(i)
meaning “of” or “from”, and is therefore not part of the name.
The town
name with the suffix in () is entered in the town column(J) and the
explanation
shown in the Comments column (M)
Example:
Column
J
Column M
Gyor(be)
(be) in Gyor
Gyor(i)
(i) from Gyor
Another comment concerns the Country/County Column I and
the
Town column J. Whenever a “County/Megye” is shown in either column it
is
to be entered in column I, and NOT in J .
Example:
Column
I
Column J
Zemplen
Homonna
Let us remember that we are transcribing not changing
what
is written. If the spelling is wrong, or other than what we think it
should
be, we enter what was written, whether it is a person name,
relationship
or town,
Examples: Munkats, Kemetse, Ignatz, VAJS, etc…
To ensure as perfect transcribing as possible, we suggest you go
through the process twice and then proofread a printed copy of your
entries
as follows:
- The first time making the transcription.
- The second time verifying the entries against the
film.
- Then print and proofread, checking any doubtful entry.
If you encounter difficult-to-read names, send them to
the coordinator for consultation in trying to decipher them,
using either close up digital pictures via e-mail, or tracings
that can be faxed. The project coordinator also has access
to all of the FHL films. Lastly, if you have any questions
related to the project, please contact me at roneu1@yahoo.com.
|
1848 Jewish Census Project Update:
Part 3 Assignment
Current and possible assignments
We need help transcribing the microfilms. As noted in the
table
below, there are many town and counties waiting for a volunteer to come
forward. If you can read microfilm at a local Family History Library, PLEASE
VOLUNTEER TO HELP. Contact the Coordinator, Robert Neu, at roneu1@yahoo.com. There are also
other ways to obtain the data and help in transcribing:
In order to provide researchers with information as quickly as
possible, we are posting the initial database transferred from the
existing project. We hope to add additional data as soon as they are
transcribed and validated.
We need help transcribing. As noted in the table below, there
are many town and counties waiting for a volunteer to come forward. Our
availability to the original information is on microfilms from the LDS
Family History Library.
You can select the area you want to transcribe by comparing
the
availability below with the description on the on line catalog of
Familysearch
as outlined in the beginning on part 1 of this chapter. Then………….
PLEASE VOLUNTEER TO HELP. Contact the Coordinator,
Robert Neu, at roneu1@yahoo.com.
As indicated in part 1, there are three options to transcribe.
We just mention them briefly hereafter. They are:
Transcribing at a local Family History Library (Films
can also be ordered and viewed at the YIVO in New York)
Transcribing from microfilm at another location than FHL
Transcribing at home from e-mailed CD images of the microfilms.
.PLEASE NOTE THAT ANY MATERIAL RECEIVED WITH THIS PROJECT MUST
BE RETURNED TO THE COORDINATOR OR DESTROYED. ALSO THE TRANSCRIPTION
CREATED IS THE SOLE PROPERTY OF JEWISHGEN, AND IS NOT TO BE USED IN ANY
WAY OR FROM BY ANY PERSON OR ORGANIZATION WITHOUT PRIOR WRITTEN
APPROVAL OF JEWISH GEN
There are roughly 40,000 records to be
yet transcribed. Each film has 5 to 15,000 records, so we don’t expect
any volunteer to transcribe an entire film, but would like to see
volunteers accept assignments of 1,000 records, though will be grateful
for what
you can do. Please note that even at that rate it will require "70"
volunteers.
Also there is no search involved on the films, just plain
transcribing and some of it plain repeat as the information is "per
household" meaning certainly last name and often country and place of
residence and birth are the same, and entry
numbers sequential, as all records are to be entered.
Completed, Assigned and Not Yet Assigned locations of 1848
Hungarian Jewish Census
|
Microfilm
number
|
County (Megye)
|
Status
|
# of
entries
|
719,823
|
Debrecen
|
Completed
|
119
|
Esperjes
|
Completed
|
168
|
| Gyongyos |
Completed |
540 |
| Gyor (town
only) |
Completed |
187
|
| Miskolcz |
Partially
Completed
|
726
|
| Modor |
Completed |
18
|
| Nagyszombat |
Completed |
183
|
| Pecs |
Completed
|
246
|
| Sopron |
Completed
|
136
|
| Szakolcza |
not assigned |
|
| Szentgyorgy |
Assigned |
422
|
| Ujvidek |
Assigned |
|
| Temesvar |
Assigned |
|
| Trencsen |
Assigned |
|
| Zombor |
Assigned |
|
| Bekes Megye |
Assigned |
|
| Baranya Megye |
Almost
Completed
|
4,128
|
| Bihar Megye |
Completed
|
3,191
|
719,824
|
Csanad
Megye, Mako
only |
completed |
1,231 |
| Csanad Megye
(balance) |
not assigned |
|
| Fejer Megye |
not assigned |
|
| Gyor Megye |
not assigned |
|
| Hajdu Megye |
Completed |
531 |
| Komarom Megye |
completed |
3,447 |
Kozep-Szolnok Megye Somylo
only
|
Assigned
|
7
|
| Kozep-Szolnok
Megye (balance) |
not assigned |
|
719,825
|
Maramaros
Megye (as available on FHL film) |
Completed |
178
|
| Moson Megye |
Completed |
1218 |
| Szabolcs-Szatmar,
Kisvarda only |
Completed |
719 |
| Szabolcs-Szatmar |
Completed |
9,984
|
| Tolna Megye |
Completed |
1,781
|
719,826
|
Trencsen
Megye |
partly
assigned |
|
| Tuncz Megye |
not assigned |
|
| Ung Megye,
Ungvar only |
completed |
1,197 |
| Ung Megye
(balance) |
Mostly
assigned |
|
719,827
|
Vasvar Megye |
Nearly
Complete
|
3,026
|
| Veszprem
Megye |
not assigned |
|
719,828
|
Zala Megye,
Nagykanzsa only |
Completed |
104 |
| Zala Megye
(balance) |
Nearly
Complete
|
3,415
|
| Zemplem
Megye,
Homonna/Ujhely |
Completed |
9 |
| Zemplem
Megye (balance) |
Not available |
|
1848 HUNGARIAN JEWISH SAMPLE IMAGE SAMPLE
|
County
|
Town
|
H Reg #
|
I Reg #
|
Surnname
|
Given Name
|
Relationship
|
Age
|
Birth County
|
Birth
Community
|
LDS Film No
|
Image Link
|
Comments
|
|
Maramaros
|
Gyulafalva
|
1
|
1
|
Ganz
|
Ajzik
|
|
26
|
Hungary
|
Karacsonyfalva
|
719825
|
|
|
|
Maramaros
|
Gyulafalva
|
1
|
2
|
Ganz
|
Ruzse
|
spouse
|
20
|
Hungary
|
Liget Orasda
|
719825
|
|
|
|
Maramaros
|
Gyulafalva
|
1
|
3
|
Ganz
|
Rifke
|
child
|
2
|
Hungary
|
Gyulalfalva
|
719825
|
|
|
|
Maramaros
|
Gyulafalva
|
2
|
1
|
Feder
|
Mozes
|
|
65
|
Hungary
|
Vamofalva
|
719825
|
|
|
|
Maramaros
|
Gyulafalva
|
2
|
2
|
Feder
|
Maria
|
spouse
|
60
|
Hungary
|
Ruskova?
|
719825
|
|
|
|
Maramaros
|
Gyulafalva
|
2
|
3
|
Feder
|
Slom
|
grandchild
|
9
|
Hungary
|
Szlatina
|
719825
|
|
|
|
Maramaros
|
Gyulafalva
|
3
|
1
|
Ganz
|
David
|
|
60
|
Hungary
|
Karacsonyfalva
|
719825
|
|
|
|
Maramaros
|
Gyulafalva
|
3
|
2
|
Weintraub
|
Feige
|
spouse
|
60
|
Hungary
|
Sziget
|
719825
|
|
|
|
Maramaros
|
Gyulafalva
|
3
|
3
|
GANZ
|
Mechel
|
child
|
14
|
Hungary
|
Breb
|
719825
|
|
|
|
Maramaros
|
Gyulafalva
|
3
|
4
|
GANZ
|
Rila?/Gila?
|
daughter
|
24
|
Hungary
|
Karacsonyfalva
|
719825
|
|
|
|
Maramaros
|
Gyulafalva
|
4
|
1
|
WEGH
|
Simon
|
|
48
|
Hungary
|
K. Apsa
|
719825
|
|
|
|
Maramaros
|
Gyulafalva
|
4
|
2
|
WEGH
|
Brai?e
|
daughter
|
17
|
Hungary
|
Gyulalfalva
|
719825
|
|
|
|
Maramaros
|
Gyulafalva
|
4
|
3
|
WEGH
|
Maria
|
daughter
|
14
|
Hungary
|
Gyulalfalva
|
719825
|
|
|
|
Maramaros
|
Gyulafalva
|
4
|
4
|
WEGH
|
Ruzse
|
daughter
|
11
|
Hungary
|
Gyulalfalva
|
719825
|
|
|
|
Maramaros
|
Gyulafalva
|
4
|
5
|
WEGH
|
Szimu
|
son?
|
6
|
Hungary
|
Gyulalfalva
|
719825
|
|
|
|
Maramaros
|
Gyulafalva
|
4
|
6
|
WEGH
|
Hiszele?
|
daughter?
|
3
|
Hungary
|
Gyulalfalva
|
719825
|
|
|
|
Maramaros
|
Gyulafalva
|
5
|
1
|
JUNGER?
|
Luzer?
|
|
28
|
Hungary
|
Sajo
|
719825
|
|
|
|
Maramaros
|
Gyulafalva
|
5
|
2
|
JUNGER?
|
Hafia?
|
spouse
|
28
|
Hungary
|
Sajo
|
719825
|
|
|
|
Maramaros
|
Gyulafalva
|
5
|
3
|
JUNGER?
|
Dvere?
|
son?
|
7
|
Hungary
|
Sajo
|
719825
|
|
|
|
Maramaros
|
Gyulafalva
|
5
|
4
|
JUNGER?
|
Binge?
|
daughter
|
5
|
Hungary
|
Sajo
|
719825
|
|
|
|
Maramaros
|
Gyulafalva
|
5
|
5
|
JUNGER?
|
?????
|
daughter
|
4
|
Hungary
|
Sajo
|
719825
|
|
|
|
Maramaros
|
Gyulafalva
|
5
|
6
|
JUNGER?
|
Abram
|
son?
|
4
|
Hungary
|
Sajo
|
719825
|
|
|
1848 CENSUS SAMPLE OF AN ORIGINAL PAGE
|