Le language des camps

L'univers concentrationnaire avait son propre language. Vous avez sans doute pu vous rendre compte que, tout au long de ces pages, apparaissent des termes tels que "kommando", "kapos", etc... Vous trouverez ici la liste des principaux termes utilisés dans les camps avec leur traduction. Plusieurs de ces mots étant constitués d'un mélange d'allemand, de russe ou de polonais, la traduction en français est quelquefois approximative...

 

A - B - C - D - E - F- G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - V - W - Z


A

Abort - Toilettes
Abrücken - Partir
Achtung - Garde-à-vous
Achtzehn - Dix-huit, c-a-d attention, danger (cf. "22" en français). "Grosse achtzehn" - grand danger
Antreten - Se rassembler, s'aligner (en vue d'un appel, d'un contrôle, d'une punition...)
Appelplatz - Place d'appel. C'était en général là qu'on exécutait les punitions.
Arbeitskommando - kommando de travail
Arschficker - Homosexuel
Arschtonne - Tonneau d'excréments, de purin.
Artzmeldung - Se présenter à l'infirmerie, ce qui était toujours dangereux car les SS envoyaient régulièrement tous les malades directement à la chambre à gaz...
Auffangslager - Camp d'accueil. ce genre de camp servait de camp de passage mais certains y sont restés très longtemps...
Auffenthaltslager - Camp de séjour, d'arrêt. C'étaient des camps de passage où les gens restaient souvent longtemps.
Aufseherin - Gardienne SS
Aufstehen - Se lever, debout.
Augen links, rechts, gerade aus - tête à gauche, à droite, fixe.
Austreten - Sortir du rang, aller faire ses besoins.
Aussenkommando - Equipe de prisonniers travaillant à l'extérieur du camp mais y revenant chaque jour.


Appel à Buchenwald


B

Baukommando- Equipe chargée de l'entretien et de l'agrandissement du camp.
Baum - Instrument de torture auquel les prisonniers étaient suspendus les mains liées derrière le dos
Baumhangen - la punition proprement dite


Dachau: Le SS Martin Sommer en pleine action...

Bettenbau - La façon de faire le lit selon des règles très strictes.
Bettruhe - Repos au lit.
Blaue Dragonen - Soldat SS punis (à Dachau)
Bibelforscher - Témoins de Jéhova
Block - Baraque
Blockältester, - Le prisonnier doyen de la Baraque, le plus souvent un criminel.
Blockfürher - Soldat SS chargé de la direction d'une Baraque.
Blockowa - Idem mais au féminin
Blocksperre - Défense de sortir de la Baraque.
Blöde Hund - Chien idiot (injure SS)
Blutstrasse - Rue du Sang - rue construite par les prisonniers à un rythme meurtrier (Buchenwald)
Bock - Appareil sur lequel les prisonniers subissaient les punitions (fouet, bâton, etc...)
Bombenkommando - Equipe de travail chargée de détecter et détruire les bombes non-explosées.
Bonza - Bonze, homme important, qui a un bon travail.
Bordell - Bordel, il y en avait dans la plupart des camps. Les prisonniers n'y allaient jamais: ils étaient bien trop faibles et de toute façon ne voulaient pas s'abaisser à cela. Le bordel du camp était surtout fréquenté par les SS et les "verts". Les femmes qui étaient forcée d'y travailler provenaient d'autres camps.
Breikost - Nourriture spéciale servies dans les baraques des malades. Supprimée dans les derniers mois de la guerre.
Brotzei - Distribution de pain durant le travail.
B.V. - Abréviation de "Berufsverbrecher", criminel de droit commun.


C

Caracho - Mot russe signifiant "bien" et qui était employé à Buchenwald avec des significations diverses: "caracho-hund" était une insulte tandis que "mit caracho!" voulait dire "plus vite"!
Carachoweg - Partie de la route menant de la gare à la porte du camp de Buchenwald. Les SS y battaient les prisonniers "mit caracho"...


D

Dreck - Fumier, merde. Etait employé par les SS dans un grand nombre d'injures ("dreckhund", "dreckjude", etc...)
Durch Kamin - A travers la cheminée (du crématoire): menace des SS.


E

Effektenkammer - Local où étaient entreposés les biens volés aux détenus.
Ehrenhäftling - Prisonnier jouissant d'un régime de faveur. C'était parfois un parent d'un politicien connu ou une personnalité pro-allemande ayant fait un faux pas. Ces prisonniers étaient séparés des autres.
Entlausung - Epouillage
Entlausungskommando - Equipe chargée de l'épouillage des prisonniers.


F

Flucht - Fuite, évasion. On employait souvent l'expression "auf der flucht erschossen" (abattu pendant l'évasion) lorsqu'un SS avait abattu un prisonnier au travail.
Fluchtpunkt - Point au dessus du triangle sur la poitrine de quelqu'un qui avait tenté de s'évader. Par la suite, les évadés étaient exécutés sur-le-champ.
Fluchtverdächtig - Prisonnier suspect d'évasion
Fünf-und-zwanzig - 25 coups de bâton. Une des punitions les plus communes dans les camps.


G


Entrée d'une chambre à gas à Auschwitz (photo prise en 1945)

Gaskammer - Chambre à gaz
Grüne - Vert, prisonnier de droit commun portant un triangle vert sur ses vêtements. Ce furent souvent des bourreaux sadiques et sans pitié pour les prisonniers.
Gummi - Matraque


H

Häftling - Détenu
Hausel - Prisonnier entretenant les baraques pendant que les autres étaient au travail
Haupttor - Porte d'entrée
Himmelfahrtkommando - Littéralement "commando de l'Ascension". A Auschwitz c'était l'équipe chargée de transporter les cadavres. A Dachau, c'était l'équipe des démineurs. Très peu ont survécu.
Himmelkreuz und Wolkenbruch - Juron SS
Hinleggen - Se laisser tomber en avant pendant les "exercices sportifs" imposés par les SS. Souvent, les prisonniers devaient se jeter au sol, puis se relever, et ainsi de suite, jusqu'à épuisement total. Le prisonnier trop épuisé pour suivre la cadence était immédiatement exécuté.
Hitlerowiec - Hitlérien
Hocker - Petit tabouret utilisé dans les baraques. Servait souvent aux pendaisons.
Holzschube - Sabot de bois. Ces sabots étaient le cauchemar des prisonniers: après quelques jours, les pieds étaient en sang, ce qui immanquablement signifiait que l'on ne pouvait plus suivre le rythme imposé par les SS et donc qu'on risquait d'être envoyé à la chambre à gaz...
Hundert-fünf-und-siebzig - 175: homosexuel portant un triangle rose. (l'article 175 du code pénal allemand punissait l'homosexualité)
Hüpfen - Sautiller, sauter. Faisait partie des "exercices sportifs" punitif imposés par les SS
Hure - prostituée du bordel du camp.
Hurra, hurra, ich bin wieder da! - "Hourra, hourra, je suis de nouveau là". Ecriteau que portais l'évadé arrêté en attendant l'exécution de la peine de mort.


Le "Himmelfahrtkommando" à Auschwitz - dessin réalisé par un survivant.


I

Invalide - Invalide
Invalidentrasport - Transport pour le gazage.


J

Jourhaus - Corp de garde près de l'entrée du camp
Jude - Juif, également une injure
Judebrut - Canaille juive
Judenschule - Ecole juive. Les SS employaient cette expression quand quelque chose ne semblait pas être en ordre: "Was ist das hier für eine Judenschule?"


K

Kamerad - Camarade. Les prisonniers s'adressaient souvent l'un à l'autre de cette façon. Ils se tutoyaient toujours et le font encore maintenant. C'est presque une offense de ne pas le faire.
Kaninchen - Lapin et cobaye. Désignait les prisonniers servant de cobaye aux expériences des médecins SS.



Victime d'expérience médicales.

Kaninchenstall - Clapier à lapin. Les clapiers étaient bien entretenus car les lapins servaient de nourriture aux SS.
Kapo - Le kapo était le chef d'une équipe de travail. C'étaient souvent des prisonniers de droit commun, prêts aux pires exactions afin de conserver leur place.
Kartoffeln - Pomme de terre
Kasztan - Allemand - employé surtout par les Russes et les Polonais.
Kautabak - Tabac à mâcher. C'était rarement du vrais tabac...
Kesselkolonne - Prisonniers transportant les marmites de nourriture.
Klauen - Voler un codétenu. C'était le pire crime qu'un prisonniers pouvait faire vis-à-vis de ses compagnons. Le coupable étais immédiatement isolé et ne recevait plus aucune aide de la part des autres.
Kommando - équipe de travail
Kommandofürher - SS chef d'une équipe de travail.
Kommando X - Equipe travaillant au crématoire à Dachau.
Kommunist - Communiste - était une injure SS.
Kost - Nourriture
Kostträgger - Ceux qui transportaient la nourriture.
Krematorium - Crématoire. Un menace constante utilisée par les SS et les kapos.
Krematoriumhund - Chien de crématoire (injure SS)
Kretiner - Crétin (injure SS)
Kretze - La gale, maladie généralisée dans les camps.
Kübel - Seau hygiénique dans les camps sans toilettes.
Kübelträger - Prisonniers transportant les seaux hygiéniques.
Küche - Cuisine
K.Z. ou K.L. - Abréviation de "Konzentrationslager", camp de concentration.


Kommando au travail à Flossenburg.


L

Lager - Camp
Lagerältester - Prisonnier responsable de l'ordre interne dans le camp - c'était la plupart du temps un droit commun.
Lagerarzt - Médecin en chef du camp. Procédaient souvent à des exécution par injection de phénol.
Lagerfürher - Officier SS chargé de maintenir l'ordre dans le camp, adjoint du commandant.
Lagerkommandant - Commandant SS du camp.
Lagerlaufer - Garçon de course, homme qui transmettait les messages.
Lagerpolizei - Police des camps composée de prisonniers. Ceux-ci étaient haïs par les autres.
Lagerprominent - Prisonnier ayant reçu un bon travail.
Lagerschreiber - Employé principal du camp. Toujours un prisonnier.
Lagerstrasse - Rue principale du camp.
Laufschritt - Pas de course. Presque tout devait se faire "im laufschritt", au pas de course.
Laus - Pou
Lauseweg - Les prisonniers Russes et Polonais avaient sur le crâne une ligne, du front à la nuque, on on rasait complètement les cheveux. Cette ligne était appelée "lauseweg", le chemin des poux.
Lauskontrolle - Contrôle de la présence de poux dans les vêtements. Dans de nombreux camps, suite à la menace de typhus, les prisonniers ayant des poux étaient immédiatement exécutés. "Eine Laus, der Todt" (Un pou, la mort): c'était un écriteau affiché dans les baraques.
Lausstunde - Le temps accordé aux prisonniers pour rechercher les poux.
Leichenkommando - Equipe chargée des cadavres
Lied - Ordre de chanter
Lunatik - Prisonnier dans un tel état d'affaiblissement et d'absence qu'il ne reconnaît plus personne et erre tel un fantôme dans le camp. Cet état durait deux ou trois jours puis le prisonnier mourrait.


M

Mädchen - Fille; terme donné aux prisonniers qui se mettaient à la disposition d'homosexuels.
Miska - Ecuelle, gamelle
Mist - Fumier - employé dans beaucoup d'injures par les SS ("mistjude", ...)
Mittagstunde - Pause de midi pour ceux qui travaillaient pendant laquelle on distribuait un peu de pain.
Moor-express - A Dachau, chariot utilisé pour le transport des cadavres au crématoire.
Muselmann - Musulman.Terme désignant un prisonnier montrant les premiers signes d'affaiblissement aggravé. Le stade suivant était celui de "Lunatik". Les "muselmann" mourraient très vite.
Mütze - Béret
Mütze ab/Mütze auf - Enlevez les bérets/mettez les bérets: ordre donné aux prisonniers entrant ou sortant du camp. Le prisonnier qui s'adressait à un SS (ce qui était toujours dangereux...) devait enlever son béret.


Un "muselmann"


N

N.N. - Abréviation de "Nacht und Nebel" (Nuit et Brouillard). Il s'agissait de prisonniers politiques mis au secret et dont personne ne pouvait apprendre où ils se trouvaient. Ces prisonniers n'avaient aucun contact avec l'extérieur, et, dans certains camps, ne pouvaient même pas quitter leur Baraque.


O

Ochsenschwanzsuppe - Soupe de queue de boeuf. Désignation ironique de la soupe hyper-diluée servie aux prisonniers.
Organisieren - Organiser, c-a-d voler aux SS. Immédiatement puni de mort.


P

Parkouri - Fumer une cigarette
Pfahl - Poteau auquel on suspendait les prisonnier, les mains liées dans le dos (cf Baum)
Pfahlhangen - La punition proprement dite
Pfarrer - Prêtre
Pfleger - Infirmier
Polak - Polonais. Injure SS
Polnischer Urlaub - "parti en congé sans l'approbation de son patron" - Expression utilisée par les SS pour un prisonnier qui s'est évadé.
Postenkette - Chaîne de garde autour du camp
Politische Abteilung - Section politique où les SS examinaient les dossiers des prisonniers. Etre convoqué à la section politique signifiait souvent la torture et la mort.
Politischer Häftling - Prisonnier politique
Premiënschein - Bon pour une prime. Désignait un SS ayant abattu un prisonnier, ce qui lui donnait droit à une prime.
Prügel - Coups
Puff - Bordel


Q

Quarantaine - Dans la plupart des camps, les nouveaux prisonniers étaient mis en quarantaine pendant quelque temps dans des baraques spéciales où ils étaient continuellement battus et affamés.


R

Rabota - Travailler
Revier - Infirmerie. Aller à l'infirmerie était toujours dangereux car les SS envoyaient souvent les malades à la chambre à gaz.
Rot - Rouge: prisonnier politique portant un triangle rouge (communistes).
Rollen - Se rouler par terre lors des exercices punitifs.
Rollwagen - Chariot tiré par un groupe de prisonniers.
Rühet euch! - Repos!
Russe - Russe (injure)


S

Sago - Sorte de nourriture des camps.
Sakrament, sakramenthund - Injure
Sau - Cochon, salaud.
Scheisserei - Diarrhée, maladie typique des camps et souvent fatale (dysenterie)
Scheissfransoze - Injure
Scheisskommando - Equipe transportant les tonneaux d'excréments. C'était souvent une équipe de punis.
Schmuckstück - Littéralement "bijoux". Surnom donné à Ravensbruck aux femmes en satde terminal d'épuisement (cf Muselmann pour les hommes)
Schnupftabak - Tabac à priser
Schonung - Exempté de travail
Schreiber - Secrétaire. Il y en avait un dans chaque Baraque pour tenir les registres.
Sicherheitsdienst SS - Service spécial de sécurité SS.
Singen! - Chanter! Ordre que donnaient les SS pendant la marche ou le travail.
Sonderkost - Nourriture spéciale destinée aux prisonniers affaiblis. On en parlais constamment mais personne ne l'a jamais vue...
Sprengkommando - Equipe chargée de faire sauter les bombes non explosées.
SS-kost - Nourriture destinée aux SS. A Dachau, les prisonniers chargés de la transporter ont souvent uriner dedans...
Stillstehen - Rester immobile, fixe. C'était souvent une punition qui durait des heures et des heures. Le moindre mouvement entraînait une avalanche de coups.
Stink - Puer, puanteur. Souvent employé dans des injures SS.
Strafkompagnie - Compagnie punitive. L'espérance de survie dans ces équipe était quasi nulle...
Strasse - Rue. On appelait ainsi les bandes entièrement chauve sur le crâne. (cf Lauseweg)
Station Z - A Sachsenhausen, crématoires pourvu d'installation d'extermination.
Stube - Chambre des prisonniers.
Stube-ältester - Doyen de chambre
Stube-dienst - Prisonniers chargés de l'entretien de la chambre.
Sztuba - Traduction polonaise de Stube
Szkop, Szwab - Injures polonaises pour "Allemand".


T

Transport - Transport de déportés vers un camp de concentration ou d'extermination.


Un "transport" arrive au camp d'extermination de Chelmno.


V

Verbrecher - Criminel
Versuchskaninchen - Cobaye, prisonnier soumis à des expériences médicales.
Vorarbeiter - Contremaître


W

Wachmann - gardien
Walzkommando - Equipe de prisonniers tirant un énorme rouleau compresseur. Cette punition existait dans tous les camps.
Wäscherei - Blanchisserie
Wasserkopf - Hydrocéphale, injure SS
W.B. - Abréviation de "Wirtschafts Betriebe" (entreprise économique)


Ravensbrück: Le rouleau que devaient traîner les prisonnières du "Walzkommando"


Z

Zielonka - Soupe faite d'herbe. Dans certains camps, et plus particulièrement dans les derniers mois de la guerre, la famine fut telle que de nombreux prisonniers se mirent à manger de l'herbe...
Zimmerdienst - Service de chambre
Zivilkriegsgefangenenlager - Camp de civil fait prisonniers pendant la guerre.
Zugangblock - Bloc d'entrée où étaient placés les nouveaux prisonniers.